The Jisho Kioku is a Chrome extension that adds a number of features to the online Japanese-English dictionary Jisho.org. These features are: shows the last dozen kanji you've picked from radical search; lets you quickly filter radicals by their names; records the last hundred searches you've made; and lets you bookmark random vocabulary so you can review it later.
One very popular game that almost everyone knows from a certain meme is Gyakuten Saiban 逆転裁判, also known as Ace Attorney, where the lawyer Naruhodo Ryuuichi 成歩堂龍一, a.k.a. Phoenix Wright goes around lawyering miraculously. Since this is really fun game with a lot of Japanese text to read and that requires actually understanding the phrases to win, I decided to compile in this post some of the vocabulary you need to play the game in Japanese.
If you have been reading "scanlated" manga (manga scanned and translated by fans) and "fansubbed" anime (anime translated and subtitled by fans) you might have come across the term "raw," as in "raw manga," "raw anime," or maybe someone told you to "read the raws." But what does "raw" mean? Do they cook manga?
In anime, one expression that shows up a lot is the single word yahari 矢張り, and the extremely similar yappari やっぱり. They are often translated in many different ways depending on context like as "as I thought," "it really was that," etc. And there's the doubt about the difference between yahari and yappari. So in this post I'll explain all these strange things about these words.
Two very common, very basic words in Japanese are: warui 悪い and ii いい, or yoi 良い, which can become yokatta 良かった in past tense. The antonym of warui being ii, and the antonym of ii being warui. These words mean "bad" and "good," respectively, but the way they are used in Japanese is a little more complicated than that.
In this blog I have explained the meanings of many Japanese words often used in manga and anime. I have explained so many words that in this post I'll just link all the words I have explained so you can learn them all at once!
Perhaps the word I had the most problem understand its meaning in Japanese was kagiri 限り, and later the verb it came from: kagiru 限る, specially its negative form: kagiranai 限らない. They often show up in already confusing sentences and only make them even harder to decipher. So here I'm going to explain what they mean.
Like (probably) every other language in the world, the Japanese language also has adjectives. But how do the Japanese adjectives work? How do you tell an adjective from another word? How is the sentence structure with adjectives involved? In this article, I'll explain a little about them.