In Japanese,
~chama ~ちゃま is a mix of two
honorific suffixes: the diminutive
~chan ~ちゃん and the reverent
~sama ~さま. It's not normally used in Japanese.
One way it can be used is in
obocchama お坊ちゃま. Maids, butlers, servants who serve a house and its master, sometimes refer to the son and daughter of the house as
obocchan お坊ちゃん and
ojousama お嬢様, respectively.
The word
obocchama would be trying to match
~sama ~さま of
ojousama in the word
obocchan.
Manga: Bocchan to Maid, 坊っちゃんとメイド (Chapter 11, 小さな冒険(3))
- waa! bocchama!
わぁ!坊っちゃま!
Wah! [Young master]!
- atarashii oyoufuku desu ka?
新しいお洋服ですか?
Are [those] new clothes?
- ...maa na
・・・まあな
[Yeah].
- a! {suujitsu-mae
shitateya-san wo
oyobi shite
oodaameido
shita} mono desu ne!
あ!数日前仕立て屋さんをお呼びしてオーダーメイドしたものですね!
Ah! [It's] the one [that] {[you] custom-ordered some days ago when you called the tailor}, right?!