Friday, May 18, 2018

chama ちゃま - Honorific

In Japanese, ~chama ~ちゃま is a mix of two honorific suffixes: the diminutive ~chan ~ちゃん and the reverent ~sama ~さま. It's not normally used in Japanese.

One way it can be used is in obocchama お坊ちゃま. Maids, butlers, servants who serve a house and its master, sometimes refer to the son and daughter of the house as obocchan お坊ちゃん and ojousama お嬢様, respectively.

The word obocchama would be trying to match ~sama ~さま of ojousama in the word obocchan.

わぁ! 坊っちゃま!新しいお洋服ですか? ・・・まあな あ!数日前仕立て屋さんをお呼びしてオーダーメイドしたものですね!
Manga: Bocchan to Maid, 坊っちゃんとメイド (Chapter 11, 小さな冒険(3))
  • waa! bocchama!
    わぁ!坊っちゃま!
    Wah! [Young master]!
  • atarashii oyoufuku desu ka?
    新しいお洋服ですか?
    Are [those] new clothes?
  • ...maa na
    ・・・まあな
    [Yeah].
  • a! {suujitsu-mae
    shitateya-san wo
    oyobi shite
    oodaameido
    shita} mono desu ne!

    あ!数日前仕立て屋さんをお呼びしてオーダーメイドしたものですね!
    Ah! [It's] the one [that] {[you] custom-ordered some days ago when you called the tailor}, right?!

No comments:

Post a Comment

Leave your komento コメント in this posuto ポスト of this burogu ブログ with your questions about Japanese, doubts or whatever!

Comments containing spam, links to illegal websites, or deemed inappropriate will be removed.