Wednesday, October 10, 2018

Ore-Sama 俺様

In Japanese, ore-sama 俺様 is the over-the-top combination of the first person pronoun, ore, and the polite honorific suffix sama. Basically, ore-sama means the same thing as ore, "I," "me," in English, except it's ridiculously pompous and people would only use it in real life as a joke.

Which means it's mostly a trope used in manga and anime. (just like kisama 貴様.)

Harima Kenji saying 俺様に 服従せよ。 and Sawachika Eri saying え… in the manga School Rumble.
Manga: School Rumble
  • ore-sama ni
    fukujuu se yo.

    俺様に 服従せよ。
    • Submit to me.
    • I command thee to submit to THE GREAT ME.
  • e... え…

Characters use ore-sama to imply they're extremely important. It's used by the type of character that would say "I'm the strongest" or "the smartest" or "the bestest" or stuff like that.

Kono Ore Da! この俺だ!

In Japanese, the phrase kono ore da! この俺だ! translates literally to "it's this me!" But that sounds weird in English. So, in this post, I'll explain what kono ore means and how it works.

Panel from JoJo's Bizarre Adventure. 何か用でしょうか?話を今してんのはこのオレだッ!誰が質問していいと言ったッ!?このボケがッ!
Manga: JoJo no Kimyou na Bouken ジョジョの奇妙な冒険
Tuesday, October 9, 2018

Kono Dio Da! このディオだッ!

Kono Dio da! このディオだ! is a phrase used by Dio in the manga and anime JoJo's Bizarre Adventure, JoJo no Kimyou na Bouken ジョジョの奇妙な冒険, and I'm making a post about it because the translation of kono Dio da eludes many Japanese learners.

kono Dio da! このディオだッ! panel from manga JoJo's Bizarre Adventure, JoJo no Kimyou na Bouken ジョジョの奇妙な冒険

(the small tsu and the prolonged sound mark ー are other symbols in the panel above.)
Friday, October 5, 2018

Zawa Zawa ざわざわ

The word zawa zawa ざわざわ is a sound effect found in the gambling manga Tobaku Mokujiroku Kaiji 賭博黙示録カイジ, and in parodies of it. It normally shows up in tense, cold-sweat-breaking, anxiety-filled situations, which are common in the gambling series.

The sound effect zawa zawa ざわざわ, as seen in the manga Tobaku Mokushiroku Kaiji 賭博黙示録カイジ

Awkwardly, zawa zawa is an onomatopoeia, and not a non-onomatopoeic mimetic word like gogogogo ゴゴゴゴ from the JoJo's Bizarre Adventure. That is, in the anime adaptation, you get to hear the zawa zawa sound, and you assume the characters can hear it too.

Muda Muda Muda Muda 無駄無駄無駄無駄

In the manga and anime JoJo's Bizarre Adventure, a certain character screams muda muda muda muda 無駄無駄無駄無駄 as his stand goes around punching people in the face, very much like ora ora ora ora is used by Jotarō and his Star Platinum.

Muda muda muda muda muda muda muda muda muda muda muda muda 無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄 yelled in the manga JoJo no Kimyou na Bouken ジョジョの奇妙な冒険.

Also similarly, this muda muda muda muda doesn't really mean anything besides the word muda repeated over and over. Although, indeed, a single muda 無駄 does mean something in Japanese.

Ora Ora Ora Ora オラオラオラオラ

If you watched JoJo's Bizarre Adventure, specially Stardust Crusaders, you've probably already heard Kujō Jotarō 空条 承太郎 and his stand, Star Platinum, screaming ORAORAORAORA オラオラオラオラ at everyone they punched. And you might have asked yourself: what does oraoraoraora mean in Japanese?

The answer is: not much.

Ora ora ora ora ora ora ora ora ora!!! オラオラオラオラオラオラオラオラオラ!!! yelled by Star Platinum from manga JoJo no Kimyou na Bouken ジョジョの奇妙な冒険

(note in the picture above that ora ora ora ora is actually said, spoken in speech balloons, and not an onomatopoeia like the dodododo ドドドド)

Dodododo ドドドド

In Japanese, dodododo ドドドド is an onomatopoeia that has a number of uses.

In the manga JoJo's Bizarre Adventure, dodododo ドドドド tends to show up when things are getting bizarre. When something sudden and unexpected happens, something of "real form unknown," shoutai-fumei 正体不明, etc.

dodododo ドドドド as seen in the manga JoJo no Kimyou na Bouken ジョジョの奇妙な冒険, accompanied by the text kore wa ittai...!? これはいったい・・・!? "What is this?!"

A number of comedy manga parody this usage from JoJo, so, most of the time, dododo means this even when the manga isn't JoJo. (they also often parody gogogogo ゴゴゴゴ, by the way, another sound effect JoJo uses.)
Monday, October 1, 2018

Gogogogo ゴゴゴゴ

If you have read JoJo, or if you spent too much time on the internet browsing anime memes, you've probably come across this bizarre word formed by four repeated symbols: gogogogo ゴゴゴゴ, and then asked yourself: what does it mean???

gogogogo ゴゴゴゴ as seen in the manga Jojo no Kimyou na Bouken ジョジョの奇妙な冒険

Sunday, September 30, 2018

Monster Girl

Within the anime fandom, "monster girl," monster musume モンスター娘, is the name given to non-human fantasy game "monsters" turned into cute anime "girls." It's a sub-category of jingai musume 人外娘, which includes all "non-human girls," whether they're from games or not.

The word is also romanized monsutaa musume モンスター娘, and abbreviated monmosu もん娘. The musume part can mean "daughter," but in this case it means "girl." (see: suffix -kko っ娘)

Moe Anthropomorphism

In anime, there are many cases where things are turned into cute anime girls. And there is a term for that: moe gijinka 萌え擬人化, literally "moe anthropomorphization," which refers to turning something, like, anything at all, into a moe girl (or guy.)

Anthropomoerphism: examples of things turned into cute anime girls: a serval, a sword, a girl, who's a warship, and a couple of guys who are train stations, from the anime Kemono Friends けものフレンズ, Touken Ranbu 刀剣乱舞, Kantai Collection 艦隊これくしょん and Miracle Train: Ooedo-sen e Youkoso ミラクル☆トレイン ~大江戸線へようこそ~. The first three anime are based on online games for some reason.

Tuesday, September 25, 2018


Peachification, in Japanese Piichi-hime-ka ピーチ姫化, literally "turning into Princess Peach," is the term for turning characters into Princess Peach-like characters by putting a Super Crown on them.

Also spelled peachfication or peach-fication.

See Bowsette and Other Princesses for reference.

The peachification of Bowser to Bowsette, as illustrated by Ayyk92
(comic source: ayyk92 at deviantart)

Bowsette's Japanese Name

For reference, the Japanese name for Bowsette is Kuppa-hime クッパ姫, literally "Princess Koopa," and I'm writing this post, of course, because I think it's funny how the English name Bowsette and the Japanese name Kuppa-hime have almost nothing to do with each other.

(and of Other Princesses that got "Peachfied" too)

If you don't know who Bowsette is, she's the gender-bent / rule 63 / nyotaika 女体化 version of Bowser that turned into a meme overnight this week. (it all began in 2018-09-19.)

Bowsette character, "Princess Bowser" or "Princess koopa." Japanese name:also known as Kuppa-hime クッパ姫

Doki Doki ドキドキ

So you've played some Doki Doki Literature Club or, after becoming disillusioned with the 3D in Overlord III, you started watching the PreCure series for the good taste of 2D quality, and now you're asking yourself: what does doki doki means anyway?

Doki Doki! PreCure ドキドキ!プリキュア, taken from the website

Sunday, September 23, 2018


In Japanese, sometimes you have words that repeat themselves, they're the same thing said twice, like: hitobito 人々, iroiro 色々, betsubetsu 別々, marumaru 丸々, dandan 段々, hibi 日々, tsugitsugi 次々, itaitashii 痛々しい and so on.

When such thing happens, it's called reduplication, or choujou 重畳, the process of creating "reduplicative words," jougo 畳語, and it's not specific of the Japanese language. English has it too.

Reduplication in Japanese: diagram identifying simplex forms, reduplicative words, their base and reduplicant, the iterative mark noma ノマ, dakuten 濁点 diacritics, and rendaku 連濁 consonant changes in a suffixed morphemes, the reduplicant in this case. Examples include: tsugi 次, "next"; tsugitsugi 次々, "in succession"; toki 時, "time"; tokidoki 時々, "sometimes"; hi 日, "day"; hibi 日々, "daily"; dai 代, "generation"; daidai 代々, "for generations"; ikkoku 一刻, "one momment"; Kokkoku 刻刻, "Moment by Moment"; kami 神, "god"; kamigami 神々, "gods"; hito 人, "person"; hitobito 人々, "people"; hoshi 星, "star"; hoshiboshi 星々, "stars"; marui 丸い, "round"; marumaru 丸々, "very round"; atsui 熱い, "hot"; atsuatsu 熱々, "very hot"; hiroi 広い, "spacious"; hirobiro 広々, "very spacious"; baka 馬鹿, "idiot"; bakabakashii 馬鹿馬鹿しい, "foolish"; itai 痛い, "painful"; itaitashii 痛々しい, "painful to look at".

In this article I'll explain how it works in Japanese, and common effects it has on the meaning of words.
Tuesday, September 18, 2018

Iteration Marks - ゝゞヽヾ々〻〱〲〃

In Japanese, iteration marks are symbols which can be used to repeat parts of a word. The most common mark, 々, is written instead of a repeated kanji. The marks ゝゞヽヾ are written instead of a repeated kana. Besides those, there's also a long く mark, this thing 〻, and the ditto mark 〃.