Japanese with Anime

And kanji with manga

Readership Survey

Hello. Could you answer this survey for a moment?
Thanks.
Thursday, September 30, 2021

Salt Bae

In anime, sometimes when a character sprinkles a food with salt, spice, or something like that, they do it in a specific pose, which is a meme called "salt bae," in Japanese known as shio-furi ojisan 塩振りおじさん, "salt-sprinkling old man," among other names.

Gob'ichi, ゴブイチ and Haruna ハルナ, example of salt bae parody.
Left: Gob'ichi, ゴブイチ
Right: Haruna ハルナ
Anime: Tensei shitara Slime Datta Ken, 転生したらスライムだった件 (Episode 20)
Tuesday, August 31, 2021

In Japanese, means shime 締め, "fastening," "tightening," the noun form of the ichidan verb shimeru 締める, "to fasten," "to tighten." To elaborate: this weird-looking symbol is just a quick way to hand-write shime.

あぁ 〆切か・・・
Manga: Gekkan Shoujo Nozaki-kun 月刊少女野崎くん (Volume 1, Chapter 2, Page 18, ケガの理由)

Parentheses in Japanese

In Japanese, parentheses (), are used in multiple ways: they can show the age, gender or other personal information after someone's name; they represent furigana 振り仮名 (ruby text) in single-line layouts; on the internet, they contain emotes, such as "lol," etc.; they similarly enclose actions in theatrical scripts; they may contain thoughts or other comments; and they surround optional phrases or alternative phrases in grammatical examples.

Sunday, August 29, 2021

【】, Brackets

In Japanese, "brackets," kakko 括弧, refers to symbols that enclose text such as 【】, (), 『』, 「」, 〈〉, 《》. They're generally like English brackets, except that Japanese brackets may get rotated 90 degrees when Japanese is written vertically.

For [], {} used in examples in this site, see Reading The Examples.

Wednesday, August 25, 2021

Reading The Examples

In this site, example sentences and excerpts typically follow a format of romaji, Japanese, and English translations, with symbols added to the romaji and translation in order to keep the Japanese text unchanged.

  • {kiita} koto φ aru (romaji)
    聞いたことある (Japanese)
    [I] have [the experience of] {hearing about [it]}. (most literal translation.)
    I've read about it. (least literal translation.)

For reference, this article will list what the symbols found in the examples in this site mean.

Tuesday, August 24, 2021

φ

In this site, φ, the Greek letter "phi," is used as a symbol to represent nulls (zeroes) in examples.

See Reading The Examples for other symbols used in this site.

In grammatical analysis, "null" is how you refer to something that's not uttered (pronounced or written) but is meaningful nevertheless. They're represented by either φ or ∅ (empty set). For example:

  • ore φ, Tarou φ
    俺、太郎
    I'm Tarou.

Above, φ represents a null particle (or zero particle) and a null copula (or zero copula). Compare with:

  • ore wa Tarou da
    俺は太郎だ
    (same meaning.)

Above we have a wa は particle and da だ copula.

Although the meaning is basically the same, there are nuances between pronouncing wa/da and not pronouncing them. Also, it may look confusing how the copulas "am," "is," "are" show up in the English translation without an equivalent in Japanese, so nulls are useful in this regard.

In Japanese, a circle (○), maru 丸, has multiple uses: it typically means something is "correct," that an answer is "right." In this case, "wrong" is either an X mark or a check mark (✓), and a triangle (△) is half-right. It's also used as a placeholder, specially to censor words.

This article is about the circle symbol, not about a "circle," saakuru サークル, in the sense of a group of people that do an activity like drawing doujinshi 同人誌.

Different symbols used to grade exams in Japan: check marks or ticks mean incorrect, circles mean correct, and triangles partially correct.
Anime: Bokutachi wa Benkyou ga Dekinai ぼくたちは勉強ができない (Episode 1)
Anime: Himouto! Umaru-chan 干物妹!うまるちゃん (Episode 1)
Anime: Nichijou no Zero-wa 日常の0話 (Episode 0, OVA)

×

In Japanese, an "X mark" (☓), batsu-jirushi バツ印, typically means an answer is "incorrect," fuseikai 不正解, although it can also mean something is dame 駄目, "not good," NG, "not allowed," "didn't work out." The opposite symbol is a "circle" (○), maru 丸. These symbols are also used as placeholders.

才色兼備
Anime: Karin かりん (Episode 11)
Friday, July 30, 2021

Gainax Stance

In anime, Gainax pose, or Gainax stance, in Japanese: gaina-dachi ガイナ立ち, literally "Gaina-standing," refers to a way for a character, usually a giant robot, or giant robot pilot, to stand imposingly as it waits for battle: with arms crossed and legs apart, due to its prominent use by animation studio Gainax, ガイナックス.(dic.pixiv.net, tvtropes.org)

Characters from Gainax series doing the Gainax pose (ガイナックス立ち).
Anime: Top wo Nerae! Gunbuster, トップをねらえ!GunBuster (Episodes 4, 5)
Anime: Top wo Nerae 2! Diebuster, トップをねらえ2!DieBuster (Episodes 2, 4, 6)
Anime: Tengen Toppa Gurren Lagann, 天元突破グレンラガン (Episodes 3, 15, 25)
Anime: Panty & Stocking with Garterbelt, パンティ&ストッキングwithガーターベルト (Episode 2)
Tuesday, July 27, 2021

Sunrise Stance

In anime, when a character stands with legs apart readying their sword (or other weapon) thrusting it forward, and the camera perspective is warped so the sword looks far bigger than normal, that's called a Sunrise Stance (サンライズ立ち), Sunrise Perspective (サンライズパース), Brave Perspective, Yuusha Perspective (勇者パース), Brave Stance, Yuusha Stance (勇者立ち), Fukuda Perspective (福田パース), or, in Chinese, 大張一刀流 (Oobari Ittouryuu?).(dic.pixiv.net:勇者パース, dic.nicovideo.jp:サンライズ立ち, tvtropes.org:SwordPointing)

Anime: The Brave Fighter Exkizer, Yuusha Exkaiser, 勇者エクスカイザー (Episode 43)
Anime: Onmyou Taisenki 陰陽大戦記 (Episode 20)
Anime: Aikatsu Stars!, アイカツスターズ! (Episode 37)
Anime: Hacka Doll The Animation, ハッカドール THE・あにめーしょん (Episode 9)
Monday, July 19, 2021

うわっ・・・私の年収、低すぎ・・・?

In Japanese, uwa'... watashi no nenshuu, hiku-sugi...? うわっ・・・私の年収、低すぎ・・・?, meaning something like "yikes... my salary, it's too low...?" is a text used in an internet ad by a job-search company called @type, which featured a woman covering her mouth in shock, presumably after realizing how little she made. The ad copy became a meme, with parodies found even in manga and anime.

うわっ・・・私の髪の毛、抜けすぎ・・・? わずか5分で、部屋から数十本の毛が拾える「都合のいい合成素材」。 抜けた毛は40万本突破!? 将来がリアルに心配だ。
Manga: Shinchou Yuusha 慎重勇者 (Chapter 10, もっと恐ろしいもの)
Sunday, July 18, 2021

Gendo Pose

In anime, placing your elbows on a desk and interlacing your fingers in front of your face such that it hides your mouth and you look like you're scheming something important is called a Gendo pose, in Japanese: Gendou Poozu ゲンドウポーズ, in reference to Ikari Gendō 碇ゲンドウ, from Neon Genesis Evangelion, Shinseiki Evangerion 新世紀エヴァンゲリオン, a bespectacled, gloved character who did this pose a lot.(dic.pixiv.net)

A collage of characters doing a Gendō pose ゲンドウポーズ.
From left to right, top to bottom:
Ikari Gendou 碇ゲンドウ
Hasegawa Taizou 長谷川泰三
Luhy Jistone, ルーヒー・ジストーン
Unnamed Hayate's boss
Doma Umaru 土間うまる
Kuroki Tomoko 黒木智子
Nogizaka Gentou 乃木坂玄冬
Anime: Neon Genesis Evangelion, Shinseiki Evangerion 新世紀エヴァンゲリオン (Episode 2)
Anime: Gintama 銀魂 (Episode 43)
Anime: Haiyore! Nyaruko-san 這いよれ!ニャル子さん (Episode 4)
Anime: Hayate no Gotoku! ハヤテのごとく! (Episode 1)
Anime: Watashi ga Motenai no wa Dou Kangaetemo Omaera ga Warui! 私がモテないのはどう考えてもお前らが悪い! (Episode 13, OAD)
Anime: Himouto! Umaru-chan 干物妹!うまるちゃん (Episode 11)
Anime: One Punch Man, ワンパンマン (Episode 4)
Anime: Nogizaka Haruka no Himitsu: Purezza, 乃木坂春香の秘密ぴゃあれっつぁ (Episode 11)
Saturday, July 3, 2021

Tsukkomi Gesture

In Japan, a backhand slap on someone's chest, or, sometimes, doing the gesture on air, suggests the person is doing a tsukkomi ツッコミ, a "retort" calling out something stupid that someone else said, which is typically done in manzai 漫才, a type of comedy routine with a duo of comedians, namely the boke ボケ saying stupid things, and the tsukkomi calling out the boke.

Aioi Yuuko 相生祐子 doing a tsukkomi on Minakami Mai 水上麻衣 by slapping on her chest with the back of her hand.
Left: Minakami Mai 水上麻衣
Right: Aioi Yuuko 相生祐子
Anime: Nichijou 日常 (Episode 1)
Friday, July 2, 2021

nandeyanen

In Japanese, nandeyanen なんでやねん, meaning literally "why is [it]," is a phrase popularly associated with tsukkomi ツッコミ, the act of "retorting" and the comedian doing retorts in manzai 漫才, a type of comedy done by a duo where one says something stupid (the boke ボケ), while the other "retorts" by saying they're wrong or questioning them, sometimes physically hitting them, e.g. with a backhand slap on their chest.

なんでやねん!
Left: Buddha, ブッダ
Right: Jesus, イエス
Manga: Saint☆Oniisan, 聖☆おにいさん (Chapter 4, 初舞台)
  • Context: Jesus doing a tsukkomi on Buddha.
  • nandeyanen!
    なんでやねん!
    Why is [that]!

This phrase is in Kansai 関西 dialect, and Kansai is associated with manzai, so one can guess its popularity is due to manzai comedians from Kansai using it.