Tuesday, December 6, 2022

you ni naru ようになる - Meaning in Japanese

What does ~you ni naruようになる mean in Japanese?

Most likely, it means "to become in a way that does/doesn't do something," i.e. "to start doing" or "to stop doing" something; or "to become able/unable to do something;" it can also mean to "to become like/similar to something else." Syntactically, this is you followed by the ni に adverbial copula modifying the verb for "to become," naru なる.

  • watashi wa {{mai-nichi hon wo yomu} you ni} natta
    I became {such way [that] {reads books every day}}.
    I started reading books every day.
  • {{hon wo yomanai} you ni} naru
    To become {such way [that] {doesn't read books}}.
    To stop reading books.
  • {{kanji ga yomeru} you ni} naru
    To become {such way [that] {is able to read kanji}}.
    To start being able to read kanji.
    To become able to read kanji.
  • kimi no you ni naritai
    [I] want to become like you.
Examples of you ni naru ようになる in Japanese.
Manga: Chainsaw Man, チェンソーマン
Manga: Mieruko-chan 見える子ちゃん
Manga: Gintama 銀魂


See the articles about you and naru なる for a detailed explanation about the grammar. This article is mainly for examples.

This phrase forms an ergative verb pair with ~you ni suru ~ようにする: "to make X become Y."

In summary: you 様 has two relevant usages: when it means "like" or "similar to," and when it's used merely as an auxiliary to make the grammar work and means nothing at all. In the first case, the phrase simply means "to become like/similar to," and is normally preceded by a noun as a no-adjective, making ~no you ni naru ~のようになる. In the second case, where you means nothing, it will be preceded by a verb (e.g. yomu, yomeru, yomanai). It occurs because naru なる, an eventive verb meaning "to become," takes a stative subject complement as an adverb: for nouns and adjectives, this means they're conjugated to their adverbial forms—the da だ copula becomes ni, while ~i ~い becomes ~ku ~く, forming ~ni naru ~になる, ~ku naru ~くなる—but stative verbal predicates (stative verbs like yomeru, habituals like yomu/yomanai from the examples) don't have an adverbial form, so you 様 is added after them because you 様 is conjugated like a na-adjective and as such it has an adverbial form (you ni 様に) that those verbs wouldn't have. Observe:

  • yomu
    Reads (habitually).
  • yomu you ni naru
    To become in a way that "reads (habitually)."
    To start reading (habitually).
    • c.f.: yomi-hajimeru
      To start reading [books, habitually].
      To start reading [one book, right now].
    • The phrase ~you ni naru isn't used to say you literally opened a book and started reading from it at the spot, because in this case we'd be referring to a single event. It can, however, be used to say you started reading a same one book, e.g. "I read the bible every night" is a frequentative habitual state, so "I started reading the bible every night" could be said with ~you ni naru.


何で急に見えるようになっただろ・・・ 朝には消えた 今日はまだ見てないし・・・ もしかしたらもう見えなく・・・ ススッ
Manga: Mieruko-chan 見える子ちゃん (Chapter 2)
  • Context: Yotsuya Miko 四谷みこ became able to see ghosts.
  • nande {kyuu ni} {{mieru} you ni} natta-n-daro...
    Why did [I] {suddenly} became {{able to see [ghosts]}}...
    Why did I suddenly start seeing ghosts...
  • Arrow pointing to a ghost she saw in her bed at night:
  • asa niwa kieta
    [It] disappeared in the morning.
  • kyou wa mada mitenai shi...
    [I] haven't seen [them] yet today, so...
  • moshikashitara mou mienaku...
    [it] could be [I] already [became] {unable to see [them]}.
    (incomplete sentence.)
    • mou mienaku natta
      Already became {not able to see}
      Already stopped being able to see.
      Can't see [ghosts] anymore.
  • susu'...
    *sound effect used when someone approaches someone else from behind*
8階から出れなくなっている・・・ ん・・・8階から出られるようになったんですか? 残念ながらまだ無理っぽい
Manga: Chainsaw Man, チェンソーマン (Chapters 15, 16)
  • Context: the characters are trapped.
  • {hachi-kai kara derenaku} natte-iru...
    [It] has become so that {[we] can't leave the eighth floor}.
    [We] are no longer able to leave the eighth floor.
  • n... {{hachi-kai kara derareru} you ni} natta-n-desu ka?
    Hmm... did [it] become {so [that] {[we] can leave the eighth floor}}?
    Hmm... can we leave the eighth floor now?
    • hachi-kai kara derareru - "[we] can leave the eighth floor."
    • derareru - potential form (including ra ら) of deru 出る.
  • zan'nen nagara mada muri-ppoi
    Unfortunately [it] seems to be still impossible.
柿とピーナッツの割合は7:3に決まっとるやろーがァァ!! 世の中の事は全てコレ 7:3でピッチリうまく分けられるよーなっとんじゃ!! 7:3が宇宙万物根元の黄金比じゃボケコラカスぅ!!
Manga: Gintama 銀魂 (Chapter 105, 柿ピーはあんまり食べ過ぎちゃダメ)
  • Context: Kurogoma Katsuo 黒駒勝男 explains the perfect ratio of rice crackers to peanuts.
    • Note: kakipii 柿ピー is common mixture of two snacks, kaki no tane 柿の種, which is rice cracker shaped as a "persimmon seed," and peanuts.
  • kaki to piinattsu no wariai wa hichi tai san ni kimattoru yaroo gaaa!!
    The ratio of rice crackers to peanuts is [obviously] 7:3!!
  • yo no naka no koto wa subete kore, hichi tai san de picchiri umaku wakerareru yoo nattonja!!
    世の中の事は全てコレ 7:3でピッチリうまく分けられるよーなっとんじゃ!!
    Everything in the world is this (like his hair), [created so that] [it] can be perfectly divided into seven to three!
    • wakerareru yoo ni nattonja - same as wakerareru you ni natte-iru-n-da 分けられるようになっているんだ.
    • An eventivization of the stative verb wakerareru, "to be able to divide," which is the potential form of wakeru 分ける, "to divide."
  • hichi tai san ga uchuu banbutsu kongen no ougonhi ja, boke kora kasuu!!
    Seven to three is the golden ratio of the origin of all creation in the universe, *expletives*!!

No comments:

Post a Comment

Leave your komento コメント in this posuto ポスト of this burogu ブログ with your questions about Japanese, doubts or whatever!

All comments are moderated and won't show up until approved. Spam, links to illegal websites, and inappropriate content won't be published.