Friday, April 1, 2022

~ni naru ~になる - Meaning in Japanese

In Japanese, ~ni naru ~になる (ni に adverbial copula plus naru なる) means "will become [in a different way]," "will be [a result]," "will get [a disease]," ~ni natte-iru ~になっている may mean to be treated in a way or to function in a way, o~/go~ni naru お~/ご~になる is a honorific expression (sonkeigo 尊敬語), ~you ni naru ~ようになる means "to start (or stop) doing something habitually/being able to do something," and ~koto ni naru ~ことになる means for things to end up in such way that something happens.

  • {toumei ni} naru
    [It] will become {transparent}.
    [It] becomes {transparent}.
    • toumei da 透明だ - "it's transparent."
  • {happyaku-en ni} naru
    [It] will be {eight hundred yen}.
  • {kaze ni} naru
    [You] will get {cold}.
  • {irie ni} natte-iru
    To be an inlet. (to have become in a way one would consider to be an inlet, and remained that way since ever.)
  • hon wo o-yomi ni naru
    [His majesty/my lord/etc.] will read a book.
    (sonkeigo, used when speaking of the actions of one's superior with reverence.)
    • hon wo yomu
      To read a book.
      [Some random dude] will read a book.
  • {{hon wo yomu} you ni} naru
    To become {in a way [that] {reads books}}.
    To start reading books.
    • watashi wa yoku hon wo yomu
      I often read books.
  • {{hon wo yomanai} you ni} naru
    To become {in a way [that] {doesn't read books}}.
    To stop reading books.
    • watashi wa hon wo yomanai
      I don't read books.
  • {{koukai suru} koto ni} naru
    Things will become {so that {[you] will regret [it]}}.
    It will be so that you'll regret it.
僕 マンガ家になる 駄目 すっげー即答
Manga: Bakuman. バクマン。 (Chapter 2, 馬鹿と利口)


See the article about naru なる for details about the grammar and conjugation. This article is for examples only.

The phrase ~ni suru ~にする is the causative counterpart of ni naru.

The phrase ~ku naru ~くなる means the same thing as ~ni naru but is used with i-adjectives instead.

The phrase ~you ni naru ~ようになる is used with verbs expressing stative predicates: stative verbs and the habitual sense of eventive verbs.

The phrase ~koto ni naru ~ことになる is used not when something changes in quality, but when the circumstances, the situation changes in a way, becomes such, or ends up such.


Noun + になる

僕 マンガ家になる 駄目 すっげー即答
Manga: Bakuman. バクマン。 (Chapter 2, 馬鹿と利口)
  • Context: the protagonist confesses to his mother his aspirations.
  • boku, mangaka ni naru
    I'll become a mangaka.
  • dame
    lol no u wont
  • suggee sokutou
    [That was] an extremely fast answer.
    • She didn't even think twice.
Manga: Boku no Hero Academia, 僕のヒーローアカデミア (Chapter 1, 緑谷出久︰オリジン)
  • Context: an emotional scene.
  • kimi wa hiiroo ni nareru
    You can become a hero.
余はおぬしの先祖!! 闇の一族の始祖だ!! あんたがその姿になった日にいっぺん会っただろう! 夢の中で!! ごせんぞさま・・・? 第一話 冒頭 参照
Manga: Machikado Mazoku まちカドまぞく (Volume 1, Page 44, ただの一度の勝利もなく)
  • Context: Yoshida Yuuko 吉田優子, who recently grew horns and found out she's a demon girl, meets her ancestor in a dream.
  • yo wa onushi no sosen!!
    I'm your ancestor!
  • yami no ichizoku no shiso da!!
    The founder of the darkness clan!!
  • {anta ga sono sugata ni natta} hi ni ippen atta darou!
    We've met on the day {you became in that form (with the horns)}, [haven't we]?!
  • yume no naka de!!
    Inside a dream!!
  • gosenzo-sama...?
  • dai-ichi-wa boutou sankou
    第一話 冒頭 参照
    Consult: First Chapter, Beginning. (where they first met in a dream.)
私去年は良い子じゃなかったみたいでサンタさん来てくれなかったんです だから今年は良い子になろうと思って!
Manga: Hitorigurashi no Shougakusei ひとり暮らしの小学生 (Chapter 11)
  • Context: it's Christmas and a grade school student is cleaning the school windows. But why?
  • watashi {kyonen wa {ii} ko janakatta mitai de} Santa-san kite-kurenakatta-n-desu
    It seems {last year I wasn't a {good} child} so Santa-san didn't come [for me].
  • dakara kotoshi wa {{ii} ko ni} narou to omotte!
    So [I] thought: this year [I] will become {a {good} kid}!
    • narou - volitional form of naru. Normally it means "let's become" when told to others, but this usage where you tell yourself "let's become" = "I should become" also exists.
あなた自身も犬の気持ちになって話しかける そうすれば犬の言っていることもわかるというものです わんっ
Manga: Gabriel DropOut, ガヴリールドロップアウト (Chapter 7)
  • Context: anime attempts inter-species communication, circa 2014, colorized.
  • {anata jishin mo {inu no kimochi ni} natte} hanashi-kakeru
    {You yourself too become {the dog's feelings} and} start talking. (literally.)
    • In the sense of having the same feelings as the dog.
    • You put yourself in the dog's shoes and try talking to him.
    • You make yourself feel like a dog and start talking to him.
    • You make yourself think like a dog and start talking to him.
    • hanashi-kakeru
      To start talking with someone. (in this case, with the dog.)
    • anata jishin mo
      You yourself too. You too. (the dog already thinks like a dog, so the point is that you, too, think like a dog.)
  • sou sureba {inu no itte-iru} koto mo wakaru to iu mono desu yo
    If [you] do that, [you] will understand what {the dog is saying}.
  • wan' わんっ
よーし 今からちょいと法に触れる事するけど おまえ見て見ぬふりしろ よいしょ~~  へ!? ・・・それって犯罪者になれってこと? ダメか? パン
Manga: Fullmetal Alchemist, Hagane no Renkinjutsushi 鋼の錬金術師 (Chapter 3, 炭鉱の町)
  • Context: Edward Elric エドワード・エルリック drags his younger brother into a life of crime.
  • yooshi

  • ima kara {choito hou ni fureru} koto suru kedo
    [Starting] now, [I] will do something [that] {violates the law a bit}.
    • choito
      (same as...)
    • chotto
      A bit. A little.
    • hou ni fureru
      To touch the law. To collide with the law. To violate the law.
    • fureru
      To touch. (as a matter of fact: ended up touching, brushing against.)
      • sawaru
        To touch. (intentionally: he touched the cat, petting it.)
  • omae φ {mite-minu} furi shiro
    As for you, pretend {not to see [anything]}.
    • mite
      To see, and...
    • minu furi
      Pretend not to see.
  • yoisho~~
    • Expression of effort, he used it when climbing.
  • he!?
  • ...sore tte {hanzaisha ni} nare tte koto?
    ・・・それって犯罪者になれってこと? that: "become {a criminal}," is what you're saying?
  • dame ka?
    Is [that] no good?
    Is that not okay?
    Will you not help me?
  • pan
先生はね 渚君 ある人との約束を守るために君達の先生になりました
Manga: "Assassination Classroom," Ansatsu Kyoushitsu 暗殺教室 (Chapter 2, 野球の時間)
  • Context: Koro-sensei 殺せんせー, a teacher, talks to Shiota Nagisa 潮田渚, one of his students.
  • sensei wa ne, Nagisa-kun
    先生 渚君
    Nagisa-kun, [about me], [you see]
    • In this line, Nagisa's teacher uses sensei, "teacher," as a first person pronoun. This is possible because he's talking to Nagisa, whom he's teacher of.
  • {aru hito to no yakusoku wo mamoru} tame ni {kimi-tachi no sensei ni} narimashita
    In order to {keep a promise with a [certain] person} {[I] became your teacher}.
アイツ絶対「中二病」だよな~ 高二にもなって全く・・・
Manga: Saiki Kusuo no Psi-Nan, 斉木楠雄のΨ難 (Chapter 3, 漆黒の翼こと海藤瞬)
  • aitsu zettai "chuunibyou" da yo na~~
    He's definitely chuunibyou, [isn't he?]
  • {kou-ni ni} mo natte, mattaku
    高二なって 全く・・・
    [Even] after becoming a high school second year [student], [good grief]...
    • mo - "even" in this sentence, marks the adverb, so it comes after ni, but before naru.
やかましいっ!!! オレ様が、なんであんな低レベルな奴らと友達になんなきゃいけねーんだよっ!!?
Manga: Zatch Bell!, Konjiki no Gash!! 金色のガッシュ!! (Chapter 1, 清麿、正義の味方)
  • Context: Takamine Kiyomaro 高嶺清麿 speaks to his concerned mother.
  • yakamashii'!!!
    [You're] noisy!!!
    [Stop annoying me!!!]
  • ore-sama ga, nande {anna {tei-reberu na} yatsura to tomodachi ni} nan'nakya ikenee-n-da yo'!!?
    Why do I have to become {friends with {low-level} guys like those}!!?
    • nan'nakya ikenee - contraction of naranakereba ikenai ならなければいけない.
    • {tomodachi ni} naru
      To become {friends}.
サラリーマンじゃなくて テメーらみてーなあからさまな悪役を一撃でぶっ飛ばすヒーローになりたかったんだよ
Manga: One Punch Man, Wanpanman ワンパンマン (Chapter 2, 蟹と就活)
  • Context: Saitama サイタマ, who was about to become a salaryman, meets a monster that wants to murder children and remembers what he really wanted to become.
  • sarariiman janakute, {{temee mitee na} {akarasama na} akuyaku wo ichigeki de buttobasu} hiiro ni naritakatta-n-da yo
    サラリーマンじゃなくて テメーらみてーなあからさまな悪役を一撃でぶっ飛ばすヒーローになりたかったんだよ
    Not a salaryman, [I] wanted to become a hero [that] {[sends flying] {blatantly} evil-guys {like you} with a single attack}.
    • naritakatta - past form of naritai なりたい, "to want to become," tai-form of naru.
オイ~~眼鏡返してよ~ 我慢してくれちょっと目が「3」になるだけだろ 眼鏡がないとほとんど見えないんだよ~ 4!?
Manga: Saiki Kusuo no Psi-Nan, 斉木楠雄のΨ難 (Chapter 72, さわぐ!PK学園文化Ψ(後編))
  • Context: Saiki borrows his father's glasses without permission.
  • oi~~ megane kaeshite yo~~
    Heey, give [my] glasses back~~
  • gaman shite kure chotto me ga "san" ni naru dake daro
    Please endure [it], [all that will happen is that] [your] eyes will become "threes."
  • megane ga nai to hotondo mienai-n-da yo~~
    Without [my] glasses [I] almost can't see.
  • yon!?
負けませんわよ 時期生徒会副会長になるのはこのわたくしですわ! わ 私だって負けないもん! というか向日葵には負けないからっ うぐぐっ 相変わらず生意気な子ですわ
Manga: Yuru Yuri ゆるゆり (Chapter 7, 長期連載への布石)
  • Context: Furutani Himawari 古谷向日葵 competes with Oomuro Sakurako 大室櫻子 for the student council presidency.
  • makemasen wa yo
    [I] won't lose.
  • {jiki seitokai fukukaichou ni naru} no wa kono watakushi desu wa!
    The one [who] {will become the next student council vice-president} is this me!
    It's I [who] {will become the next student council vice-president}!
  • wa, watashi datte makenai mon!
    I-I won't lose [either]!
  • toiuka Himawari niwa makenai kara'
    Or rather, [I] wouldn't lose to [you], Himawari.
  • ugugu'
  • aikawarazu {namaiki na} ko desu wa
    As always, [you] are an {impertinent} child. (literally.)
    [You] are impertinent as always.
ここはすごいなー あれもこれも欲しい物たくさんー 八十五万七千百二十円になります
Manga: Hinamatsuri ヒナまつり (Chapter 1, 超能力少女現る)
  • Context: a daughter goes shopping.
  • koko wa sugoi naa
    This place is amazing, [huh]~
  • are mo kore mo {hoshii} mono takusan~
    This, that, [there are] lots of things [that] {[I] want}~
  • {hachi-juu go-man nana-sen hyaku ni-juu en ni} narimasu
    [It] will be {857120 yen}.
こんな日に外へ出たら、日射病になるぞ。 おとうさんは、自分の子どもが、かわいくないのだろうか。 わかった! ぼくは、ほんとうの子じゃないんだ。
Manga: Doraemon ドラえもん (Chapter 9)
  • Context: Nobita のびた's father told him to do chores outside, despite his complaints about the heat. So Nobita complains even more.
  • konna hi ni soto e detara, nissha-byou ni naru zo.
    If [I] leave in a sun like this, [I] will get a sunstroke!
  • otousan wa, jibun no kodomo ga, kawaikunai no darou ka.
    To father, [his] own child isn't pitiable, [I wonder]?
  • wakatta!
    [I got it]!
  • boku wa hontou no ko janai-n-da.
    I'm not [his] real child.
そう・・・カルシウムだ カルシウムさえとっときゃ全てうまくいくんだよ いちご牛乳 受験戦争 親との確執 気になるあの娘 とりあえずカルシウムとっときゃ全てうまく・・・ いくわけねーだろ!! 幾らカルシウムとってたってなァ車にはねられりゃ骨も折れるわ!!
Manga: Gintama 銀魂 (Chapter 11, べちゃべちゃした団子なんてなぁ団子じゃねぇバカヤロー)
  • Context: Sakata Gintoki 坂田銀時 being the boke ボケ for Shimura Shinpachi's 志村新八 tsukkomi ツッコミ.
  • sou... karushiumu da
    [That's right]... calcium.
  • {karushiumu sae tottokya} subete φ {umaku} iku-n-da yo
    {If [you] just took calcium}, everything would go {well}, [you see].
    All you need to do is ingest calcium, and everything will go well.
  • ichigo gyunyuu
    Strawberry cow-milk.
  • juken sensou, oya to no kakushitsu, {ki ni naru} ano ko
    受験戦争 確執 になるあの
    The exam war, discord with [your] parents, that girl [that] {[you] are interested into}.
    • Exam war refers to university entrance exams and the competition surrounding it.
    • ki ni naru - to become interested in, to become curious about, to mind (unconsciously). c.f. ki ni suru 気にする, "to mind (consciously)," "to be bothered by."
  • toriaezu {{karushiumu tottokya} subete φ {umaku}...
    Anyway {if [you] take calcium} everything [will go] {well}...
    (incomplete sentence.)
  • iku} wake φ nee daro!!
    [There's no way that's true]!!
    • A tsukkomi ツッコミ.
    • There's no way to translate the phrases above literally, because one completes the other, and the first one ends in the adverb umaku, "well."
    • subete ga {umaku} iku
      Everything will go {well}. (what Gintoki intended to say.)
    • {subete ga {umaku} iku} wake ga nai
      There's no way [that] {everything will go {well}}. (how Shinpachi completed the sentence.)
  • {ikura karushiumu tottetatte} naa, {kuruma ni hanerarerya} hone mo oreru wa!!
    {No matter how much calcium [you] take}, [you see], {if [you] get hit by a car} [your] bones break!!
気持ち悪くない!エリザベスだ 単体で見るとそーでもねーが お前とセットになると気持ちワリーよ っていうかお前が気持ち悪い!
Manga: Gintama 銀魂 (Chapter 20, 飼い主とペットは似る)
  • Context: Gintoki sees something kimochi-warui 気持ち悪い.
  • kimochi-warukunai!
    Erizabesu da

    [It's] not disturbing! It's Elizabeth.
  • {tantai de miru} to soo demo nee ga
    If {[you] look at [it] separately} it's not so but...
  • {{omae to setto ni} naru} to kimochi warii yo
    if {[it] becomes {a set with you}} [it] is gross.
    when it is accompanied by you it's gross.
  • tteiuka omae ga kimochi warui!
    Or rather, you are gross!
それ心臓部(バッテリー)でな 本当はハート型になるはずやねん でもタビーの回転とアンカの熱量が上手く接続でけへんくて こんなこと言うても分から 嘘やーん
Manga: Mairimashita! Iruma-kun 魔入りました!入間くん (Chapter 21, 魔具研究師団(バトラ))
  • Context: an important component of a machine is split into pieces on the floor.
  • sore shinzou-bu (batterii) de na
    That's the heart [of the machine] (battery), [you see].
  • hontou wa {haato-gata ni} naru hazu yanen
    It's actually supposed to become {heart-shaped}.
  • demo tabii no kaiten to anka no netsuryou ga umaku setsuzoku dekehenkute
    But [I] can't seem to connect well the spin of the tabii to the heat of the anka.
    • The words tabii タビー and anka アンカ sound like "turbine," taabin タービン and "anchor," ankaa アンカー, but are clearly spelled differently. Probably just random technobabble.
    • dekehen
      Not able to. (kansaiben for dekinai.)
  • konna koto iutemo wakara
    Even if [I] say this you wouldn't underst...
    • In this line, wakaranai was cut short.
    • iutemo
      Same as ittemo いっても, but with u-onbin instead of sokuonbin.
  • uso yaan
    [No way!]
    • While Kiriwo was babbling, Iruma put the pieces together!
痔ってなぁ ・・・・・・え? よーひらがなで「じ」やなくて「ぢ」って書くやんかぁー 普通「ち」に点々なんか使わへんよなぁー ・・・・・・ そんでこの前辞書で調べたら「痔」も「じ」になっとったんよー ・・・そうか
Manga: Azumanga Daioh あずまんが大王 (Volume 1, Chapter 8, August: Part 2, Page 84, ぶち壊しさわやか)
  • Context: see yotsugana 四つ仮名.
  • di tte naa
    Hemorrhoids, [you know].
  • ......e?
  • yoo hiragana de "ji"
    yanakute "di" tte
    kaku yankaaa

    (same meaning as...)
    • yoku hiragana de "ji"
      janakute "di" tte
      kaku janai ka

      Often, it's spelled with hiragana not as "じ" but as "ぢ" isn't it?
    • 「」 - quotation marks.
  • futsuu "chi" ni tenten
    nanka tsukawahen yo naaa

    Normally you don't add dots to "ち", right?
  • sonde kono mae jisho de
    shirabetara "di" mo {"ji" ni}

    So, the other way [I] checked the dictionary and "痔" had become {"じ"}.
    • ni nattotta - same as ni natte-ita になっていた.
  • ...sou ka
    [I see].


今日一日 俺達は無人島で遊ぶ事になった! ザザザザァァ でも本当に以外じゃねー 私らの結婚に猛反対だったあのお父ちゃんが・・・ 二人で無人島で遊んで来いなんてねェ~~~!
Manga: Seto no Hanayome 瀬戸の花嫁 (Chapter 4, 天国に一番近い島)
  • Context: an over-protective father has a sudden and suspicious change of heart regarding his daughter's relationship with the male main character, who narrates:
  • {kyou ichinichi ore-tachi wa mujintou de asobu} koto ni natta!
    今日一日 俺達は無人島で遊ぶ事になった
    Things ended up so that {today, for the whole day, we will have fun on a deserted island}.
  • za za za zaaa
    *sound of water splashing under the boat*
  • demo {hontou ni} igai janee
    But it's {really} unexpected, isn't it?
  • {watashi-ra no kekkon ni mouhantai datta} ano otouchan ga...
    That father [who] {was vehemently against our marriage}...
    • ano otouchan - literally "that father," in this sentence, means "my father," but in respect to how he was in the past, at "that" time.
  • futari de mujintou de asonde-koi nante nee~~~!
    [told us] "go play only you two alone on a deserted island," huh~~~!
    • The first de で particle here limits number: futari de, "only two people," "only us two," "us two alone."
    • The second de で particle marks the location: mujintou de, "on a deserted island."
    • asonde-koi - imperative form (meireikei 命令形) of asonde-kuru 遊んで来る, "to go play [there] and come back [here]."
    • The father told them go to have fun on a deserted island, thus "things became such that" they'll go have fun on a deserted island.
なさけないやつだ・・・・・・ まさかあのカカロットあいてにこのオレがわざわざ動くことになるとはな・・・・・・
Manga: Dragon Ball, ドラゴンボール (Chapter 226, 界王拳の謎)
  • Context: Vegeta sent his underling to fight Kakarot. His underling lost. Vegeta is perplexed.
  • nasakenai yatsu da
    [What a] pathetic guy.
    • Referring to a guy who just lost to Kakarot.
  • masaka {ano Kakarotto aite ni kono ore ga wazawaza ugoku} koto ni naru towa na......
    [It's unbelievable that] it ended up in such way that {against that Kakarot, I have to [fight]}.
    • In other words: Vegeta didn't expect he'd have "to move," ugoku 動く. He expected his underling to handle it. So he wouldn't have to act, he wouldn't have to fight Kakarot.
    • However, since his underling lost, the "situation became in such way that" it's necessary for him to make a move.
    • That's what koto ni naru is expressing: the situation ended up that way.

Adjective + になる

あはははは。 顔、真っ赤っかになってるよ! あははは。
Manga: Karakai Jouzu no Takagi-san からかい上手の高木さん (Chapter 2, プール)
  • Context: Takagi 高木 sees the outcome of her teasing.
  • a-ha-ha-ha-ha.
  • kao, {makka-kka ni} natteru yo!
    [Your] face, [it]'s turned {really red}!
    • ni natteru - contraction of ni natte-iru.
  • a-ha-ha-ha.
    *more laughs.*
お願いします!もう一度ここで働かせて下さい!! 何だお前 靴舐めるの下手になったなぁ 丸く収まってよかったね~
Manga: Saiki Kusuo no Psi-Nan, 斉木楠雄のΨ難 (Chapter 212, 父さんのΨ就職)
  • Context: Saiki Kuniharu 斉木國春 literally begs for his job back.
  • onegai shimasu! mou ichido koko de hatarakasete kudasai!!
    Please! Let [me] work here again!
    (a "let" causative sentence.)
  • nanda omae, {kutsu φ nameru} no φ {heta ni} natta naa
    何だお前 靴舐めるの下手になったなぁ
    [What's up with] you, [you suck at] {licking shoes} [now], uh.
    • nanda omae - emotive right-dislocation.
      • omae wa nanda?
        You are what? (literally.)
        What's up with you? What happened to you?
    • kutsu φ nameru - same as kutsu wo nameru.
    • ~no φ heta ni natta - same as ~no ga heta ni natta.
    • heta ni naru
      To become unskilled.
      To become worse at doing something.
      To suck at doing something now.
  • maruku osamatte yokatta ne~~
    [Good thing] [it] ended up well, huh~
    • marui
      Round. (literally.)
      Ending without trouble. Ending well.
    • osamaru
      To be contained. To fit in.
      For an issue to be settled.
    • ~te yokatta
      I'm glad that...
      It's a good thing that...
俺と付き合え・・・・・・ ・・・・・・と 突然 壁に追い詰められ 女は不安になるが 耳元で愛を囁いた途端 不安はトキメキへと変わり 告白の成功率が上がる
Manga: Kaguya-sama wa Kokurasetai ~Tensai-Tachi no Ren'ai Zunousen~ かぐや様は告らせたい~天才たちの恋愛頭脳戦~ (Chapter 6, 白銀御行は隠したい)
  • Context: the student council president explains the power of the kabedon 壁ドン.
  • ore to tsuki-ae......
    [Go out with] me......
    • tsuki-au
      To do an activity with someone.
      To hang with.
      To go out with.
      To date with.
    (quoting particle, implies the phrase before is a quote.)
    [ say something like that.]
  • totsuzen kabe ni oitsumerare
    突然 壁に追い詰められ
    Suddenly being cornered into a wall...
  • onna wa {fuan ni} naru ga
    the woman becomes {uneasy} but...
  • {mimimoto de ai wo sasayaita} totan
    The moment {[you] whisper love close [to her] ear}...
    • mimimoto de
      At ear's base. (literally.)
      Close to the ear. (adverb.)
  • fuan wa tokimeki e to kawari
    Uneasiness turns into fluttering, and...
  • kokuhaku no seikou-ritsu ga agaru
    The success rate of the confession increases.
すみません・・・ キンチョーで我を忘れそうになりました
Manga: AQUA (Chapter 1, 水の惑星)
  • Context: Mizunashi Akari 水無灯里, a wannabe gondolier, gets nervous rowing a boat for the first time, rowing too fast until the passenger tells her to slow down.
  • sumimasen...
  • kinchou de {ware wo wasure-sou ni} narimashita
    [I] became {close to forgetting myself} due to nervousness. (literally.)
    • ware wo wasureru
      To forget oneself.
      To be so focused in doing a task that you forget your own existence, in the sense of doing only one thing and forgetting about your surroundings (the passenger), or a greater objective.


ひょんなことからお近づきになり 委員会だかでラッシュ時に登校しなきゃならない月曜日だけ 痴漢防止のボディーガードを仰せつかるようになったりして
Doujinshi: Getsuyoubi no Tawawa 月曜日のたわわ (C89, circle: Himaru Nyuugyou 比村乳業)
  • Context: a salaryman recalls the backstory.
  • hyonna koto kara {ochikadzuki ni} nari
    Due to something strange [happening], [we] became {acquaintances}, [then]...
    • nari is a ren'youkei 連用形 and can be used to connect an event to a subsequent one, translating here as "to become X, and then..."
  • {iinkai daka de rasshu-ji ni toukou shinakya naranai} getsuyoubi dake
    Only in the Mondays, [when] {[she] has to go to school at rush hours due to [something related] to a [school] committee}...
  • {chikan boushi no bodhii gaado wo oosetsukaru} you ni nattari shite
    [I] end up becoming {[her] anti-groper body guard}.
    • oosetsukaru - to be assigned a job. In the habitual: "I usually get assigned this job on Mondays," with ni naru: "I started getting assigned this job on Mondays," I didn't usually get assigned, now things became so that I do.

Functional ~になっている

アレクス「むらの たてふだから みなみに4ぽ ひがしに4ぽ のところが ひみつの あそびばに なっているとか。
Game: Dragon Quest IV, Doragon Kuesto Foo ドラゴンクエストIV
  • Context: Alex talks about what he heard from the children.
  • Arekusu: {mura no tatefuda kara
    minami ni yon-po higashi ni yon-po no} tokoro ga
    {himitsu no asobi-ba ni} natte-iru toka.

    アレクス「むらの たてふだから
    みなみに4ぽ ひがしに4ぽ のところが
    ひみつの あそびば なっているとか。
    Alex: the place
    {four steps to south four steps to east from the village's sign}
    has become {a secret playground} or something like that.
    • Functions as a secret playground.
馬鹿馬鹿しい・・・・・・ こんなもの問題になっていない!!
Manga: Kaguya-sama wa Kokurasetai ~Tensai-Tachi no Ren'ai Zunousen~ かぐや様は告らせたい~天才たちの恋愛頭脳戦~ (Chapter 4, 白銀御行は答えたい)
  • Context: the student council president thinks a quiz question doesn't make sense.
  • bakabakashii...
    [What a waste of time.] (This is stupid.)
  • konna mono {mondai ni} natte-inai!!
    Something like this hasn't become a question!! (literally.)
    • i.e. it's such a bad quiz question it doesn't meet the minimum requirements for the character to acknowledge it's actually a question, that it functions as a question.
    • He thinks quiz questions shouldn't be like this.
柿とピーナッツの割合は7:3に決まっとるやろーがァァ!! 世の中の事は全てコレ 7:3でピッチリうまく分けられるよーなっとんじゃ!! 7:3が宇宙万物根元の黄金比じゃボケコラカスぅ!!
Manga: Gintama 銀魂 (Chapter 105, 柿ピーはあんまり食べ過ぎちゃダメ)
  • Context: Kurogoma Katsuo 黒駒勝男 explains the perfect ratio of rice crackers to peanuts.
    • Note: kakipii 柿ピー is common mixture of two snacks, kaki no tane 柿の種, which is rice cracker shaped as a "persimmon seed," and peanuts.
    • This character speaks in Kansai dialect.
  • kaki to piinattsu no wariai wa hichi tai san ni kimattoru yaroo gaaa!!
    The ratio of rice crackers to peanuts is [obviously] 7:3!!
  • yo no naka no koto wa subete kore, {hichi tai san de picchiri umaku wakerareru} yoo nattonja!!
    世の中の事は全てコレ 7:3でピッチリうまく分けられるよーなっとんじゃ!!
    Everything in the world is this (like his hair), [created so that] {[one] can divide [it] perfectly into seven to three}!
    • wakerareru yoo ni nattonja - same as wakerareru you ni natte-iru-n-da 分けられるようになっているんだ.
    • wakerareru - "to be able to divide," potential form of wakeru 分ける, "to divide."
  • hichi tai san ga uchuu banbutsu kongen no ougonhi ja, boke kora kasuu!!
    Seven to three is the golden ratio of the origin of all creation in the universe, *expletives*!!

No comments:

Post a Comment

Leave your komento コメント in this posuto ポスト of this burogu ブログ with your questions about Japanese, doubts or whatever!

All comments are moderated and won't show up until approved. Spam, links to illegal websites, and inappropriate content won't be published.