Tuesday, January 29, 2019

わりぃ, 悪ぃ, 悪ィ, ワリぃ, ワリィ

In Japanese, warii 悪ぃ means "sorry" or "my bad" most of the time. It's also spelled 悪ィ, わりぃ, ワリィ, etc. It's a relaxed pronunciation of warui 悪い, so everything warui means warii means too.

Manga: Holy Land, ホーリーランド (Chapter 1)


In manga, characters that used warii 悪ぃ tend to be guys, delinquents, gang members, etc. Since it's colloquial speech, it's not used by more refined characters.

To have a better idea of how the word is used creatively:

Of course, you don't need to be part of an album called "Ghetto Love" to use warii. In reality, more average-looking, non-delinquent-looking guys use it. It's just that in anime and manga the usage tends to be toward delinquent types.

Although both warui and warii can mean "sorry," it's not literally an apology, it's an admission of fault: "I did something bad." Since you're admitting you're wrong, it implies you're apologizing.

Most of the time, warui and warii have the same meaning as suman すまん and gomen ごめん, which are informal versions of sumimasen すみません or gomen nasai ごめんなさい.

But in some cases, warui and warii might sound too weak of an apology for the gravity of the situation. For example: if by accident someone ended up in the hospital, you don't say "oops, my bad." You give a proper apology

Likewise, if a character says warii in a grave situation, other characters may get mad at him for not apologizing properly.


Although warui 悪い and warii 悪ぃ look similar they're spelled differently: the relaxed warii is has a small kana in the okurigana:
  • 悪い (warui)
  • 悪ぃ (warii)

To avoid confusion, authors generally write the word in katakana, or, when written with kanji, leave the small kana in katakana:
  • ワリィ (warii in katakana.)
  • ワリぃ (mixed variant.)
  • 悪ィ (warii in kanji with small i ィ in katakana.)


Although warii often shows up in the "sorry" meaning alone. It's interchangeable with warui. For example:


Manga: Holy Land, ホーリーランド (Chapter 1)
  • Context: speaker mistakes someone for someone else.
  • warii...
  • hito-chigai!
    [Wrong] person!
    • Literally "different person," as in, different from the one the speaker thought it was.


ワリぃ 近藤さん 俺も負けちまったよ
Manga: Gintama 銀魂 (Chapter 9)
  • Context: Hijikata 土方 heard that his boss fought the main character and lost, so he went for revenge, and lost, too.
  • warii

    [Sorry,] Kondou-san.
  • ore mo
    makechimatta yo

    I also ended up losing.


もォ~~バカァ!! ワリィワリィ また今度なっ!
Manga: Holy Land, ホーリーランド (Chapter 6)
  • Context: guys leave girls behind because the plot is more important.
  • moo~~~~
    (expression of frustration, see: mou もう)
    • Come on!
    • Really?
    • Are you serious?
    • etc.
  • bakaa!!
    [You] idiot!!
  • warii warii
    [Sorry, sorry].
  • mata kondo na'!
    [See ya, later, 'kay!]
    • kondo 今度
      Next time. (literally "this time." I'm not even joking. It means this time but means next time. This is just your friendly occasional reminder that Japanese hates you.)

Further Reading

See Also



No comments:

Post a Comment

Leave your komento コメント in this posuto ポスト of this burogu ブログ with your questions about Japanese, doubts or whatever!

All comments are moderated and won't show up until approved. Spam, links to illegal websites, and inappropriate content won't be published.