Tuesday, February 19, 2019

キモい, Kimoi - Meaning in Japanese

In Japanese, kimoi キモい means "unpleasant," or "gross," or "disgusting," or "creepy," or "cringey," or "disturbing," etc. It's a slang, an abbreviation of kimochi warui 気持ち悪い. Basically everything that kimochi warui means kimoi means too, so just check that article instead.

なに? 話せって言っておいてなんだけど ごめん キモイ!! じゃあ話すのやめる? いや聞くけどっ quote from manga Gabriel DropOut ガヴリールドロップアウト (Chapter 12)
Manga: Gabriel DropOut, Gavuriiru Doroppuauto ガヴリールドロップアウト (Chapter 12)

Usage

Because kimoi キモい is a slang, in anime and manga it tends to be used by more trendy characters than the generic bland personality main character, or the introverted main character, or the good Samaritan main character, etc.

When used as a reaction to something gross, it's sometimes shortened further:
  • kimo'! キモっ!
    kimo! キモ!
    Gross!

Sometimes, kimoi is used to call someone gross. It's a recurring scenario for a bunch of trendy girls to call a nerdy guy kimoi and stuff like that.

Note that kimoi doesn't literally means "gross." It's an abbreviation of kimochi warui, so it can be anything that makes you "feel bad," anything that's "unpleasant."

なに? 話せって言っておいてなんだけど ごめん キモイ!! じゃあ話すのやめる? いや聞くけどっ quote from manga Gabriel DropOut ガヴリールドロップアウト (Chapter 12)
Manga: Gabriel DropOut, Gavuriiru Doroppuauto ガヴリールドロップアウト (Chapter 12)
  • Context: Satania had asked Vignette to tell about something that happened in the past, but in the middle of the story she asked to stop.
  • nani?
    なに?
    What [is it]?
  • hanase tte
    itte oite
    nanda kedo

    話せって言っておいてなんだけど
    [I know I] told [you] to "tell [the story]" but
  • gomen
    ごめん
    Sorry.
  • kimoi!!
    キモイ!!
    It's cringey!!
  • jaa hanasu no yameru?
    じゃあ話すのやめる?
    Then [should I] stop telling?
  • iya
    kiku kedo'

    いや聞くけどっ
    No, [I'll] listen regardless.

Kimokatta キモかった

Despite being a slangy abbreviation, kimoi キモい is technically an i-adjective, and it can be inflected as such.

For example, kimokatta キモかった means the same thing as kimochi warukatta 気持ち悪かった: that something was kimochi warui, or kimoi, in the past.

あーーー キモかった 私その空間絶対無理だわ quote from manga Gabriel DropOut ガヴリールドロップアウト (Chapter 12)
Manga: Gabriel DropOut, Gavuriiru Doroppuauto ガヴリールドロップアウト (Chapter 12)
  • aaaa
    あーーー
    Aaah
  • kimokatta
    キモかった
    [That] was cringey.
  • watashi sono kuukan
    zettai muri da wa

    私その空間絶対無理だわ
    I, that space, absolutely impossible.
    • i.e. I wouldn't be able to handle it being in that space. (being there amidst the cringey-ness.)

Another example:
  • kyou hiru-goro
    今日昼頃
    Today, around noon.
  • wari to kimoku josei ni nanpa wo shita ue
    割とキモく女性にナンパをした上
    On top of hitting on girls in a rather creepy [way]
  • rojou de bakusui wo shita to shite
    路上で爆睡をしたとして
    [Crashed and] slept on the street.
  • "michi no ue de netari
    onna no ko ni koe wo kaketari
    shitara ikenai-n-da-yo zai" no yougi de

    「道の上で寝たり
    女の子に声をかけたり
    したらいけないんだよ罪」の容疑で
    On the suspicion of "the crime of
    sleeping on the street and
    talking to girls,
    [stuff that you shouldn't do.]"
  • jishou yuuryou bukken
    自称優良物件
    Self-proclaimed excellent [marriage material].
  • Hirata Nanami yougisha ga taiho saremashita.
    ヒラタナナミ容疑者が逮捕されました。
    Suspect Hirata Nanami was apprehended.
  • yougisha wa
    "kimokatta no wa mitomeru kedo
    watashi datte
    kawaii onna no ko to oshaberi shitai~
    shita~shitai~shitai~shitai~
    yada yada yada..."
    nado to kyoujutsu shite-ori.

    容疑者は
    キモかったのは認めるけど
    私だって
    可愛い女の子とおしゃべりしたい~
    したい~したい~したい~したい~
    やだやだやだ・・・」
    などと供述しており
    [In the] testimony, the suspect [said]
    "I admit it was creepy
    but even I
    want to talk with cute girls~
    I want to~I want to~I want to~I want to~
    *insert whining here*"
    [and things like that].
  • yougi wo mitometeiru toiu koto desu.
    容疑を認めているということです。
    [Meaning that he's] admitting the suspicion.
  • Beesu Rain Yatteru? Shou
    ベースラインやってる?笑
    Are [you] on baseLINE? Lol.
    Can I Friend You On Bassbook? Lol.
    Song by Camellia, album 4orce! released in 2018.
    • LINE is an app for instant messaging.
    • Yes, these are actual lyrics from the song.

No comments:

Post a Comment

Leave your komento コメント in this posuto ポスト of this burogu ブログ with your questions about Japanese, doubts or whatever!

Comments made in bad faith or containing spoilers or language inappropriate for the post will be removed.