Thursday, May 31, 2018

yome 嫁

In Japanese, yome 嫁 means "wife," or "bride," or "daughter-in-law," the "wife of your son," or "bride of your son." It can also mean "read!" but that's a bit unrelated to this article.
Sunday, May 20, 2018

ojousama お嬢様

In Japanese, ojousama お嬢様 means "daughter", just like the word musume 娘, but it can also mean a "young girl," or a "rich girl." In the anime fandom, ojousama, or ojou-sama, refers to a rich anime girl.
Friday, May 18, 2018

chama ちゃま - Honorific

In Japanese, ~chama ~ちゃま is a mix of two honorific suffixes: the diminutive ~chan ~ちゃん and the reverent ~sama ~さま. It's not normally used in Japanese.

One way it can be used is in obocchama お坊ちゃま. Maids, butlers, servants who serve a house and its master, sometimes refer to the son and daughter of the house as obocchan お坊ちゃん and ojousama お嬢様, respectively.

The word obocchama would be trying to match ~sama ~さま of ojousama in the word obocchan.

わぁ! 坊っちゃま!新しいお洋服ですか? ・・・まあな あ!数日前仕立て屋さんをお呼びしてオーダーメイドしたものですね!
Manga: Bocchan to Maid, 坊っちゃんとメイド (Chapter 11, 小さな冒険(3))
  • waa! bocchama!
    わぁ!坊っちゃま!
    Wah! [Young master]!
  • atarashii oyoufuku desu ka?
    新しいお洋服ですか?
    Are [those] new clothes?
  • ...maa na
    ・・・まあな
    [Yeah].
  • a! {suujitsu-mae
    shitateya-san wo
    oyobi shite
    oodaameido
    shita} mono desu ne!

    あ!数日前仕立て屋さんをお呼びしてオーダーメイドしたものですね!
    Ah! [It's] the one [that] {[you] custom-ordered some days ago when you called the tailor}, right?!

bocchan 坊っちゃん

In Japanese, bocchan 坊っちゃん has various meanings. It's often used by maids and butlers in anime to refer to a boy whom they serve, so it's often translated as "young master," but it can be used toward a "rich boy," a "naive boy," just a random "boy," or specifically someone else's "son."
Thursday, May 3, 2018

goshujinsama ご主人様

In Japanese, goshujinsama ご主人様 means the "master" of a servant, in anime, mostly of a maid. The word may also refer to the "owner" of a house or shop, to one's "husband," or to a pet's "owner."