And kanji with manga
Saturday, November 11, 2017

kyun きゅん

In Japanese, kyun きゅん has multiple meanings.

Cute Male Honorific Suffix

After a character's name, kyun きゅん is a honorific suffix, a cutesy to say kun くん. It's used by fans, in particular fujoshi, to refer to cute male characters.

For example: Aichi-kyun アイチきゅん, from Cardfight!! Vanguard. This usage is similar to the honorific ~tan ~たん,

よせよ 朱里君 お前だって「総受けの小十郎きゅん」とか言われて一部の女子にだ大人気らしいぞ きゃーー お世辞じゃないって
Manga: Masamune-kun no Revenge, 政宗くんのリベンジ (Chapter 1, 豚足と呼ばれた男)
  • Context: Shuri Kojuurou 朱里小十郎, a boy that looks like a girl, i.e. a "trap," or otokonoko 男の娘, compliments Makabe Masamune 真壁政宗 for being intelligent, humble, and kind, to which Makabe responds:
  • yose yo, Shuri-kun
    よせ 朱里君
    Stop [it], Shuri-kun.
  • omae datte "sou-uke no Kojuurou-kyun" toka iwarete ichibu no joshi ni daininki rashii zo?
    お前だって「総受けの小十郎きゅん」とか言われて一部の女子にだ大人気らしいぞ
    [I] hear you, too, are called [stuff like] "the total bottom Kojuurou-kyun" and are very popular with one portion of the girls?
    • In the sense of him being popular, too, with girls, like Masamune, except Masamune is popular for being a "hot guy," ikemen イケメン, while Kojuurou is popular only some girls (the fujoshi) for being an otokonoko.
    • sou-uke - a type of uke 受け, the "bottom" in a fictional homosexual relationship, which is always the bottom no matter what character he's paired with.
  • kyaa
    きゃーー
    *fangirling noises*
  • oseji janai tte
    お世辞じゃないって
    [I'm telling] [you] [it] isn't flattery. (i.e. Kojuurou really means the stuff he said about Masamune, they weren't insincere or joke compliments.)

Falling in Love

It's a mimetic word for one's chest or heart compressing, used when a character falls in love with another character or finds them extremely cute.

See also: mune-kyun 胸キュン.

きれいだしやさしいし明るいし可愛いし・・・ オレ胸キュン!だぜ
Manga: Glass Mask, Garasu no Gamen ガラスの仮面 (Chapter 10, 冬の星座)
  • Context: the audience watching the theater play Futari no Joou ふたりの女王, "the two queens," is charmed by the adorable queen Ardis.
  • kirei dashi, yasashii shi, akarui shi, kawaii shi...
    きれいだし やさしい 明るいし 可愛いし・・・
    [She] is pretty, is gentle, is cheerful, is cute...
    • akarui
      明るい
      Bright. Well-lit. The opposite of dark.
      Cheerful.
  • ore, mune-kyun! daze
    オレ胸キュン!だぜ
    [I'm in love!]

No comments:

Post a Comment

Leave your komento コメント in this posuto ポスト of this burogu ブログ with your questions about Japanese, doubts or whatever!

All comments are moderated and won't show up until approved. Spam, links to illegal websites, and inappropriate content won't be published.