Tuesday, February 26, 2019

un ga ii 運がいい

In Japanese, un ga ii 運がいい means someone is "lucky," that they have "good luck." Literally, un 運 means "luck" and the i-adjective ii いい means "good," but the phrase grammatically means "luck is good" rather than "good luck."

It's also spelled un ga ii 運が良い. A synonymous variant is un ga yoi 運がよい.

Usage

The phrase un ga ii 運がいい is normally used when someone is "lucky" for winning something, or "lucky" for avoiding a tragedy, just like you'd use it in English. In a sense, it resembles more of an expression:
  • un ga ii!
    運がいい!
    [You're] lucky!
    • Because something good just happened.

Un ga Warui 運が悪い

The phrase un ga warui 運が悪い means "luck is bad," "bad luck," "unlucky," literally the antonym of un ga ii, because warui 悪い is the antonym of ii いい.

Depending on how it's used, it can also be translated as "too bad for you," "sucks to be you," that's unfortunate," and so on.

A synonymous variant is:

Grammar

The phrase un ga ii 運がいい is the predicative clause of a possessive double subject construction. The small subject, usually marked by the ga が particle, is possessed by the large subject, usually marked as the topic by the wa は particle. For example:
  • omae wa {un ga ii}
    お前は運がいい
    {Good is true about luck} is true about you.
    {Luck is good} is true about you.
    Your {luck is good}.
    You're lucky.
  • omae wa {un ga warui}
    お前は運が悪い
    Your {luck is bad}.
    You're unlucky.

Un ga Yokatta 運が良かった

Sometimes, when speaking of past events, the phrase un ga yokatta 運が良かった, "luck was good," is used instead. This particularly happens when someone was involved in an accident or something very bad, but his luck was good so he manage to miraculously survive with minor injuries, etc.
  • kare wa {un ga yokatta}
    彼は運が良かった
    {Luck was good} is true about him.
    He was lucky.
    • Narrowly avoided death.
  • kare wa {un ga warukatta}
    彼は運が悪かった
    {Luck was bad} is true about him.
    He was unlucky.
    • He ended up in the worst possible situation.

Un no ii 運のいい

The phrase un ga ii 運がいい can be used as an adjective for a noun, becoming a relative clause. In relative clause, the ga が can be replaced by the subject marking particle no.
  • un ga ii hito 運がいい
    un no ii hito 運のいい人
    un ga ii ko 運がいい
    un no ii ko 運のいい子
    A person [whose] luck is good.
    A lucky person.
  • un ga warui hito 運が悪い人
    un no warui hito 運の悪い人
    un ga warui ko 運が悪い子
    un no warui ko 運の悪い子
    A person [whose] luck is bad.
    An unlucky person.

Un no Yosa 運の良さ

The phrase un no yosa 運の良さ refers to how lucky someone is. Literally, it's un 運 turning into a possessive no-adjective for the word yosa 良さ, which is the sa-form, "-ness" form, of ii いい.
  • un no
    運の
    Luck's.
  • yosa
    良さ
    Good-ness.
  • un no yosa
    運の良さ
    The good-ness of the luck.
    How good the luck is.
    How lucky [you are].
  • un no warusa
    運の悪さ
    The bad-ness of the luck.
    How bad the luck is.
    How unlucky [you are].

In some Japanese RPGs, for example, you may see un no yosa 運の良さ as an alternative term for the LCK stat.

No comments:

Post a Comment

Leave your komento コメント in this posuto ポスト of this burogu ブログ with your questions about Japanese, doubts or whatever!

All comments are moderated and won't show up until approved. Spam, links to illegal websites, and inappropriate content won't be published.