In Japanese, otoko 男 means a "man." This article, however, is mostly about the slang otoko 漢, which means a "MAN," as in a real man, a manly man, a man among men.
Character: Mikami Satoru 三上悟
Anime: Tensei shitara Slime Datta Ken, 転生したらスライムだった件 (Episode 1)
Anime: Tensei shitara Slime Datta Ken, 転生したらスライムだった件 (Episode 1)
- otoko (jishou)
漢(自称)
Man among men (self-proclaimed).
This is more like a meme than a word, showing up in manga and anime from time to time.
Slang
The manga slang otoko 漢 is an ateji, that is, we're spelling with a certain kanji a word that's normally spelled with different kanji, in this case, otoko 男.
In this case, 漢 is the kanji for "man" in Chinese. Normally, it can only be read as kan 漢 in Japanese, like in chikan 痴漢, "foolish man," "molester."
Another manga slang that's also an ateji is this:
Examples
For reference, another example:
Manga: One Punch Man, Wanpanman ワンパンマン (Chapter 157)
- Context: "Metal Bat," Kinzoku Batto 金属バット, explains why he's stronger after suffering injuries.
- otoko wa {dare ka wo mamoru} toki ni ichiban chikara ga deru mon daro
漢は誰かを守る時に一番力が出るもんだろ
A man [is at his strongest] when {[he] is protecting someone}, isn't that right?- chikara ga deru
力が出る
Power gets out. (literally.)
Strength bursts out. - i.e. when a man has someone to protect, he can bring out more strength than otherwise.
- chikara ga deru
No comments: