In Japanese, kakkoii かっこいい means "good-looking." It's generally used toward things and people who "look good," in various ways, such as looking "cool," "impressive," "stylish," "fashionable," "admirable," and so on.
Variants of the word include: kakkoii カッコイイ, kakko-ii カッコいい, かっこ良い, kakko-yoi かっこよい, kakkou-ii 格好いい, 格好良い, kakkou-yoi 格好よい, and kakkee かっけえ, かっけぇ, かっけー.
In Japanese, kakkowarui かっこ悪い means "lame." It's used when someone, something they wear, or something they do, is "uncool," or "un-stylish," "or un-fashioable", or leaves a bad impression in general. Variants include kakko-warui カッコ悪い, kakko-warii かっこワリぃ, and kakkou-warui 格好悪い.
In Japanese, kimoi キモイ, also spelledkimoi キモい, means "unpleasant," or "gross," or "disgusting," or "creepy," or "cringey," or "disturbing," etc. It's a slang, an abbreviation of kimochi warui 気持ち悪い. Basically everything that kimochi warui means kimoi means too, so just check that article instead.
In Japanese, kimochi warui 気持ち悪い, means literally "of bad feeling," or "unpleasant." It's an expression used when something "feels bad," like when it's gross, creepy, disgusting, cringey, or simply when you don't feel well about it. Grammatically, it's an i-adjective.
Sometimes, kimochi warui is abbreviated to kimoi キモい.
And for the love of all that's holy do not search for 気持ち悪い on Google images. You don't want to do it. Trust me.
In Japanese, kimochi ii 気持ちいい means literally "of good feeling," or less literally "pleasant." It's an expression used when something "feels good," like rain, for example, but grammatically it's classified as an i-adjective.
The word is also spelled kimochi ii 気持ち良い, and kimichi-yoi 気持ちよい is a synonymous variant.
Manga: Kids on the Slope, Sakamichi no Apollon 坂道のアポロン (Chapter 2)
In Japanese, yarou 野郎 (or yarō, also spelled やろう, ヤロー, ヤロウ), is a rather weird word. By itself, it can be a casual or rather rude way to say "guy." Originally, it referred to an adult man. But the way you see it used most often in anime is in insults and swearing.
So, in this post, I'll explain the why of all this.
(beware of homonyms: yarou やろう may also be "let's do it," the volitional form of the verb yaru やる, "to do;" and yarou ヤロウ may refer to the plant, "Yarrow," achillea millefolium.)
In Japanese, doki doki ドキドキ is an onomatopoeia for the thumping sound of the heart. It's usually used in situations where someone falls in love, though it may also be used when they're excited, tense, anxious, and so on.
In Japanese, the term Zettai Ryouiki 絶対領域, or ZR, literally "Absolute Territory" in English, refers to the space of bare thighs between the skirt and above knee-length socks.
Yes, seriously. That's what Zettai Ryouiki means. It's an anime trope.
In Japanese, ojousama お嬢様 means "daughter", just like the word musume 娘, but it can also mean a "young girl," or a "rich girl." In the anime fandom, ojousama, or ojou-sama, refers to a rich anime girl.
In Japanese, goshujinsama ご主人様 means the "master" of a servant, in anime, mostly of a maid. The word may also refer to the "owner" of a house or shop, to one's "husband," or to a pet's "owner."
In Japanese, aniki is a way to refer to someone's "older brother," just like oniisan お兄さん, but it's often used in other ways, like to refer to someone whom the speaker consider to be his big bro, or to one's senior in a gang.
In Japanese, ossan おっさん means "old man," or "middle-aged man." This isn't a polite word, so it's either used to refer to an old man in a cozy, friendly way, or in a rude, derogatory way. It's also spelledossan オッサン, オッさん.
The word imouto means "younger sister" in Japanese. Sometimes it's translated as "little sister" instead, but it's "younger sister." Even if your younger sister is bigger than you she's still your imouto.
The word otouto means "younger brother" in Japanese. Sometimes it's translated as "little brother" instead, but it's "younger brother." Even if your younger brother is bigger than you he's still your otouto.
In Japanese, oneesan お姉さん means "older sister," and sometimes refers to a young girl. It's also romanizedonēsan, with a macron for the long vowel.
The younger counterpart is imouto 妹, "young sister." The male counterparts are oniisan お兄さん and otouto 弟, "older brother" and "younger brother," respectively.
In Japanese, oniisan お兄さん means "older brother," and sometimes refers to a young man. It's also romanizedonīsan, with a macron for the long vowel.
The younger counterpart is otouto 弟, "young brother." The female counterparts are oneesan お姉さん and imouto 妹, "older sister" and "younger sister," respectively.
In Japanese, zoku 続 means "sequel," or more literally, "continuation." It's found in the names of some anime which refer to the second season of a series or some other sort of continuation.
It's spelled with the same kanji as tsuduku 続く, which means "to continue" and is sometimes found at the end of an episode (typically spelled with hiragana, as tsuduku つづく) because the series continues in the next episode.
In Japanese, oni 鬼 is a kind of "supernatural being," youkai 妖怪 in Japan's culture, often translated to English as "ogre" or "troll," although those would be technically different things. Generally speaking, an oni in anime is a big, strong, scary, evil, rugged, powerful humanoid monster, who has one or two horns on its head, fangs, and the like, but designs may vary. Thematically, humans are said to be afraid of oni because oni are said to devour humans, they're generally brutes or savages, and there's a well-known story about a blue and a red oni who try to become friends with humans through some sacrifice to make them be not afraid.
Not to be confused with oniisan お兄さん, which means "older brother."
{tamashii wo suu} oni 魂を吸う鬼 A demon [who] {sucks souls}.
Nowadays, oni are normally portrayed featuring colored skin, specially red and blue, just like the modern day ogre is usually green. In anime, oni characters can usually talk and have some sort of connection with the demon world, afterlife, hell, makai 魔界, or something supernatural like that.
Apparently, the word oni would mean it's an invisible spirit, originally, but that's rarely the case in modern fiction.
In Japanese, oppai おっぱい means "boobs" or "breast milk." It's a slang. When it means breast milk, it's either used by small children or by mothers talking to or about their children, babies, etc. about breast-feeding. In every other case, and in anime specially, it means boobs, which is what this article is about.