In Japanese, konna koto mo arou ka to こんな事もあろうかと, meaning "[I] thought something like this might happen, [so I prepared this in advance]," is a phrase commonly as a gag in comedy manga and anime, by a character who is just too well prepared, specially for a situation nobody would have expected to happen.
Manga: Ya Boy Kongming!, Paripi Koumei パリピ孔明 Manga: SPY×FAMILY
In Japanese, you よう (or yoo よー, yoo よぉ with a long vowel) may mean various different things depending on context, specially as there are multiple homonyms so it may spell different words. For disambiguation:
you 様, literally "appearance," used in "the way it is," homograph with ~sama ~様. It's an auxiliary (like a light noun that conjugates as a na-adjective) that's normally spelled in hiragana, and has various different uses.
henji ga nai. tada no shikabane no you da 返事がない。ただの屍の様だ There's no response. It seems to be just a corpse.
nige-you ga nai 逃げ様がない There's no way of escaping.
{{yuurei ga mieru} you ni} naru 幽霊が見える様になる To become {in such way [that] {is able to see ghosts}}. To become able to see ghosts.
{{anata wo damasu} you na} mane wa shinai あなたを騙す様な真似はしない [I] wouldn't do something {like {deceiving you}}.
dono you na? どの様な? What sort of? What sort of [thing is it]? The thing you're talking about is like what?
{{sekai ga owatta ka no} you ni} kanjite-ita 世界が終わったかのように感じていた [It] felt {as if {the world had ended}}.
{{okane wo nusumu} you na} hito janai お金を盗む様な人じゃない [He] isn't a person {the sort [that] {would steal money}}.
{{hayaku} naorimasu} you ni 早く治ります様に [Let it be so that] {[it] heals {quickly}}. (used when making wishes, praying for things.)
you 用, literally "business," "use." Sometimes spelled in hiragana.
nani ka you? 何か用? [Do you have] any business [with me]? Do you have something to discuss with me?
nan'no you da? 何の用だ? What business [do you have with me]? (same meaning, basically.)
omae ni you ga aru お前に用がある [I] have business with you.
jissen-you no katana 実戦用の刀 A sword for real-battle. (as opposed to for training.)
~you ~よう is the ending of some verb types in volitional form.
you suru ni 要するに In summary. (i.e. to say only what's necessary.)
you wa kateba ii-n-da 要は勝てばいいんだ In summary, [I] just need to win. (nevermind the details, that's all that's necessary.)
you 陽 means "sunshine," or the spot where the sun hits. Also "yang." Meanwhile "ying" is in 陰. Related words are taiyou 太陽, "sun," and kage 陰, "shade."
you-kyara (or you-kya) 陽キャラ (陽キャ) "Sunshine character." Slang for a character with "cheerful," youki 陽気, personality. An extrovert. A riajuu リア充. Etc.
in-kyara (or in-kya) 陰キャラ (陰キャ) "Shade character." Slang for a character with "gloomy," inki 陰気, personality. An introvert. A hikikomori 引きこもり. Etc.
you 酔う means "to get drunk." Although you're more likely to see it in the te-iru form: yotte-iru 酔っている, "[he] is drunk."
Ironically, you よう doesn't mean "you," the second person pronoun. For that, yuu ユー would be the katakanization, e.g. ai rabu yuu アイ・ラブ・ユー, "I love you."
In Japanese, you よう, also spelledyou 様, homonymous with ~sama ~様, has several different meanings: it refers to the way something is "like," to say one thing is like another; to say that it's like something that isn't true were true; it can be used to say someone is or isn't the sort of person that would do something, also works for sorts of things; it's used to make future-tensed certain phrases (verbal statives) that would otherwise be present-tensed; it can refer to the desired way things should be that you attempt to cause by doing a certain thing; it's used to say that you have been making yourself do, or not do, something, trying to gain a habit or lose it; it's used in sentences that express wishes, specially in prayers; it's used to say there doesn't seem to be a way to do something; and it's used to express you have made a conclusion based on some evidence but you aren't certain the conclusion is true, you're merely proposing it based on available evidence.
marude {tenshi no} you da まるで天使のようだ [She] is just like an angel. It's as if [she] is an angel. (comparison with noun.)
{{tori no} you ni} sora wo tobu 鳥のように空を飛ぶ To fly {like {a bird}}. (adverbial comparison.)
{sekai ga owatta ka no} you da 世界が終わったかのようだ [It] is as if {the world ended}. (counterfactual analogy.)
{{uso wo tsuku} you na} hito janai 嘘をつくような人じゃない [He] isn't a person {the sort [that] {would lie}}. (sort of person.)
Tarou ga {{yasai wo taberu} you ni} natta 太郎が野菜を食べるようになった Tarou became {in such way [that] {eats vegetables}}. Tarou started eating vegetables. (future tense auxiliary.)
{{nigerarenai} you ni} doa ni kagi wo kaketa 逃げられないようにドアに鍵をかけた {So that {[he] couldn't escape}}, [I] put a lock on the door. (desired end result.)
{{uso wo tsukanai} you ni} shite-imasu 嘘をつかないようにしています [I] have been [trying to] {{not spew lies}}. (habit enforcement.)
yuki ga furimasu you ni 雪が降りますように [Let it be so that] it snows. (wish.)
naoshi-you ga nai 直しようがない There's no way to fix [it]. (feasibility.)
douyara {muda no} you da どうやら無駄のようだ It seems {it is futile}. (uncertain conclusion.)
In Japanese, you 用 means various things: it refers to something you have to do, a "task" or "business" you have to care of; the "use" of a thing in doing a task; "for what task" is a thing suitable, its "purpose;" and to refer to the usefulness of a thing in the sense of how many uses it has, what tasks it can do, its "purposefulness."(日本国語大辞典:用)
you ga aru 用がある [I] have business to do [with you]. I have something to discuss with you.
you ni tatsu 用に立つ [This thing] "stands up" to the task. [This thing] is useful for doing this task.
yourei 用例 Usage example. Example of use.
keiko-you no katana 稽古用の刀 A sword for use in sparring. A training sword. (e.g. a "wooden sword," bokutou 木刀.)
In Japanese, naru なる means various things. It translates to "will become," "will be," "will get," or "will start," "will stop" when used as an eventivizer for stative words; it can translate to "is" in the sense of "turned out to be" when used as natte-iru なっている; it can be used to create honorific expressions in the patterns o~ni naru お〇〇になる, or go~ni naru ご〇〇になる; it can mean "to come to be" when used with a few words, and "should not," or "can not" in the same sense as "must not," as naranai ならない.
akaku naru 赤くなる To become red.
hon wo yomu you ni naru 本を読むようになる To start reading books.
happyaku-en ni narimasu 800円になります [It] will be eight hundred yen.
gan ni naru 癌になる [He] will get cancer.
shikakuku natte-iru 四角くなっている [It] is quadrangular.
hon wo o-yomi ni naru 本をお読みになる To read books
gaman naranai 我慢ならない [I] can't endure [it].
hon wo yonde wa naranai 本を読んではならない [One] must not read the book.
In Japanese, suru する is a verb with several complicated uses: it translates to "to do X" as an auxiliary verb that turns nouns (called verbal nouns in this case) into verbs (called suru-verbs); it can express humble speech (kenjougo 謙譲語) in the patterns o/go-deverbal noun-suru おVする, ごVする; it translates to "to make X become Y" as a lexically causativeeventivizer forming an ergative pair with naru なる, "to become," and "to decide on," "to choose," and "to pretend that" various things for various reasons; it can translate to "to do stuff like" when used with the tari-form; it translates to English copulas of sensory stimuli such as "feels," "smells," "sounds," "tastes" as an intransitive cognitive stative verb in a double subject construction with "feeling," "smell," "sound," or "taste" as its small subject, as well with other nouns for feelings; it similarly translates to "to feel X" when used with a null-marked psychomime, to "to make a sound" when used with an onomatopoeia, and all sorts of meanings with other mimetic words; when preceded by the to と particle it can quote what someone else determined, it can make a stipulation in a contract or law, establish a hypothetical scenario, hint the passage of time with mimetic words, and in relative clauses it can mean something has something else for something else-else; it translates to "to try to" when preceded by the to particle after a volitional form; it translates to "to wear X" when used with some clothing terms, and more generally to refer to one's appearance translating as "to have X" with terms for body parts; it translates to "to be an X," when used with an occupation or type of person; it can mean to use the functions of different body parts; it can mean to cover things with different covering objects; it can mean to be worth a monetary value or to pass an amount of time. For example:
kekkon 結婚 Marriage. (a verbal noun.)
kekkon φ suru 結婚する To do "a marriage." To marry. (a suru verb.)
kanojo ga {yome ni} naru 彼女が嫁になる She will become {a bride}. (unaccusative eventivizer.)
ore ga kanojo wo {yome ni} suru 俺が彼女を嫁にする I will make her become {a bride}. I will make her {[my] bride}. (causative eventivizer.)
{souji shitari}, {ryouri shitari} suru 掃除したり料理したりする To do stuff like {cleaning}, {cooking}. (tari-form.)
soto wa {ame no nioi ga suru} 外は雨の匂いがする Outside {gives off a rain smell}. Outside {smells of rain}. (cognitive copula.)
wakuwaku φ suru ワクワクする To feel excited. (psychomimetic reduplication.)
zaazaa φ suru ザーザーする To make a zaazaa noise. (onomatopoeia.)
pikapika φ suru ピカピカする To sparkle. (phenomime.)
muzai to sareta 無罪とされた [He] was determined to be innocent [by the judge]. (cited determination.)
{Akiresu ga {kame wo oi-kakeru} mono} to suru アキレスが亀を追いかけるものとする Let's say, hypothetically, that {Achilles {chases the turtle}}. (hypothesis.)
{kugi wo buki to suru} kishi 釘を武器とする騎士 A knight [who] {has a nail for weapon}. A knight [whose] {weapon is a nail}. (to have as.)
{nigeyou} to shite-iru! 逃げようとしている! [He] is trying {to escape}! (with volitional form.)
masuku wo suru マスクをする To wear a mask. (appearance with clothing.)
kinpatsu wo suru 金髪をする To have blonde hair. (appearance with body part.)
shousetsuka wo shite-imasu 小説家をしています [I]'m working as a novelist. [I]'m a novelist. (occupation.)
takara wo te ni suru 宝を手にする To obtain the treasure. (function of body part.)
mimi ni sen wo suru 耳に栓をする To plug one's ears. (covering object.)
{reitouko de yaku san-juu-pun sureba} deki-agari 冷凍庫で約30分すれば出来上がり {After thirty minutes in the freezer}, [it] is done. (taking time.)
If you've made it all the way down here, congratulations. Unfortunately, the article hasn't even started yet.
Manga: Kaguya-sama wa Kokurasetai ~Tensai-Tachi no Ren'ai Zunousen~ かぐや様は告らせたい~天才たちの恋愛頭脳戦~ (Chapter 110, 石上優は語りたい)
In Japanese, nandeyanen なんでやねん, meaning literally "why is [it]," is a phrase popularly associated with tsukkomi ツッコミ, the act of "retorting" and the comedian doing retorts in manzai 漫才, a type of comedy done by a duo where one says something stupid (the boke ボケ), while the other "retorts" by saying they're wrong or questioning them, sometimes physically hitting them, e.g. with a backhand slap on their chest.
This phrase is in Kansai 関西 dialect, and Kansai is associated with manzai, so one can guess its popularity is due to manzai comedians from Kansai using it.
In Japanese, tsukkomi ツッコミ means "retort." In manzai 漫才 comedy, in a boke and tsukkomi routine performed by a duo of comedians, the boke ボケ is the idiot doing or saying something ridiculous, while the tsukkomi is the "straight man" who retorts, reacting to, pointing out, or calling out the ridiculousness of the boke for the audience. For example:
Context: Yui and Azusa do a manzai bit in front of an audience. Yui says:
watashinohougasenpaidesuga, Azu-nyan no hou ga chakkari shiteru-n-desu yo 私の方が先輩ですが、あずにゃんの方がちゃっかりしてるんですよ Even though I'm the [older] one, it's Azu-nyan who is chakkari!
Hitting Yui with a harisen ハリセン, Azusa says:
sore wo iu nara "shikkari" da! それを言うなら「しっかり」だ! If [you] are going to say that, [it] is "shikkari"!
This is a tsukkomi on Yui saying a common phrase wrongly.
shikkari shite-iru しっかりしている To be holding together well. To be responsible, mature, in the sense of having one's life in order, of not being lax. To be dependable. (something you'd expect from someone older.)
chakkari ちゃっかり Shrewd, in the sense of never missing a chance to profit from a situation.
Often, the boke is an unpredictable, random, crazy character that completely lacks common sense, and is complemented by a more logical, grounded-on-reality tsukkomi character, who is there to provide a sane point of view in the comedy and try to insert some common sense in the show.
In Japanese, pon ポン has multiple meanings: it's an onomatopoeia for tapping, bopping or hitting a drum, it's a play in mahjong, and it's the morphemehon 本 with a handakuon 半濁音.
In Japanese, shichi-san-wake 七三分け, meaning literally "divided," wakeru 分ける, in 7:3 parts, refers to a hairstyle in which the hair is parted to one side, ideally 70% to one side, 30% to the other side.
It's also pronounced hichi-san-wakeひちさんわけ. Which side doesn't matter, 7:3, 3:7, it's all the same thing.
In Japanese, a "salaryman" is a white collar office worker employed in any stable corporate slave job; it isn't a specific profession, but more like a pencil-pusher in a desk job kinda thing, typically seen wearing suit, tie, and suitcase. It's katakanizedsarariiman サラリーマン, also romanizedsararīman.
Sometimes, it's abbreviated to riiman リーマン.
In manga and anime, a salaryman is archetypically a typical, common, average, generic Japanese adult man, who tends to have a non-confrontational personality—non-adventurous, weak-willed and servile, a pushover—often working overtime to the death at some exploitative company, and conforming strictly to the formalities of an extremely vertical organizational hierarchy by respecting the authority of his superiors.
In Japanese, mama まま and mama ママ are two different words with different meanings.
Spelled with hiragana, mama まま means how something continues in a way unchanged. It has several usages. Rarely, it's spelled with kanji, as mama 儘 or mama 随. It's sometimes pronounced manma まんま instead.
In Japanese, mesen 目線, literally "eye line," can mean various things: one's "line of sight," their "gaze," the direction toward which they're looking, their viewpoint, how they view things, and black lines covering someone's eyes.
In Japanese, maji-manji マジ卍 means the same thing as maji-yabai マジやばい. It's a JK slang used when something is intense, either intensely good, cool, awesome, epic, or intensely bad, horrible, awful, terrifying, dangerous.
The manji 卍 is also used as an internet slang when you're hyped up, excited for something.
In Japanese, chouchin 提灯 means "paper lantern," because it's a lantern made out of paper, also known as "Chinese lantern," because often you'll see it as the iconic red one.
Anime: Shokugeki no Sōma: San no Sara 食戟のソーマ 餐ノ皿 (Episode 4)
In Japanese, mune-kyun 胸キュン, or mune ga kyun to suru 胸がキュンとする, is an expression used when someone falls in love or finds something adorable, cute, moe 萌え, and so on.
Literally, it means for one's "chest," mune 胸, to "tighten," with kyun キュン being a phenomime for that *tightening.*
In Japanese, guruguru ぐるぐる means "swirling" or "spinning." It's a mimetic word featuring reduplication, generally used as an adverb to refer to something that's done by swirling around, or looks like it swirls around.
Manga: Slime Taoshite 300-nen, Shiranai Uchi ni Level Max ni Nattemashita スライム倒して300年、知らないうちにレベルMAXになってました (Chapter 1, レベルMAXになっていた)
Context: an angel is granting any desires to a soul about to be reincarnated.
jaa furou-fushi ni shite-kudasai
じゃあ不老不死にしてください
Then, please make [me] immortal.
furou-fushi
不老不死
Non-aging, non-dying. (yojijukugo 四字熟語)
Perpetually young and immortal.
~ni suru
~にする
To make something somehow. To turn something into something else. (among other meanings.)
{sonna assari dekiru} mono nanoka
そんなあっさりできるものなのか
It's something [that] {can be done so easily}?
subarashii
素晴らしい
Marvelous.
dewa karada no naka wo mana ga guruguru guruguru junkan shite {{oiru} koto no nai} karada ni itashimashou!
では体の中をマナがぐるぐるぐるぐる循環して老いることのない体にいたしましょう!
Then, let's make the mana circulate around and around through inside of [your] body, and turn [it] into a body [that] {never {ages}}.
wo を particle - marks the medium through which movement happens.
mana
マナ
Common term for magical energy in role-playing games. Also known as MP, magic points, magic power.
oiru
老いる
To age. To grow old.
~koto ga nai
~ことがない
To never [do something]. (to never age).
In Japanese, tenten 点々 means "dots" or "points." It's a reduplication of ten 点, which means a "dot" or "point."
The word is sometimes used to refer to symbols that look like dots, such as dakuten 濁点 (゛) and the ditto mark (〃), which are also called chonchon ちょんちょん, *striking repeatedly* (phenomime), due to how your hand moves in order to write them.
Manga: Hikaru no Go ヒカルの碁 (Chapter 1, 棋聖降臨)
miro yo
見ろよ
Look!
koko ni chi no ato mitai ni ten-ten to......
ここに血のアトみたいに点々と・・・・・・
In here, [something that] looks like blood marks [is stuck] in drops.
ato 跡
Something left behind by something else, usually as evidence.
Tracks, traces, marks, scars, etc.
tenten to 点々と
Scattered around as spots, dots, points.