Showing posts with label Word Meaning. Show all posts
Showing posts with label Word Meaning. Show all posts
Tuesday, August 29, 2023

konna koto mo arou ka to こんなこともあろうかと

In Japanese, konna koto mo arou ka to こんな事もあろうかと, meaning "[I] thought something like this might happen, [so I prepared this in advance]," is a phrase commonly as a gag in comedy manga and anime, by a character who is just too well prepared, specially for a situation nobody would have expected to happen.

Examples of konna koto mo arou ka to こんな事もあろうかと.
Manga: Ya Boy Kongming!, Paripi Koumei パリピ孔明
Manga: SPY×FAMILY
Friday, September 2, 2022

よう - Meaning in Japanese

In Japanese, you よう (or yoo, yoo with a long vowel) may mean various different things depending on context, specially as there are multiple homonyms so it may spell different words. For disambiguation:

  • you, literally "appearance," used in "the way it is," homograph with ~sama ~様. It's an auxiliary (like a light noun that conjugates as a na-adjective) that's normally spelled in hiragana, and has various different uses.
    • henji ga nai. tada no shikabane no you da
      返事がない。ただの屍の様だ
      There's no response. It seems to be just a corpse.
    • nige-you ga nai
      逃げがない
      There's no way of escaping.
    • {{yuurei ga mieru} you ni} naru
      幽霊が見える様になる
      To become {in such way [that] {is able to see ghosts}}.
      To become able to see ghosts.
    • {{anata wo damasu} you na} mane wa shinai
      あなたを騙す様な真似はしない
      [I] wouldn't do something {like {deceiving you}}.
    • dono you na?
      どのな?
      What sort of? What sort of [thing is it]? The thing you're talking about is like what?
    • {{sekai ga owatta ka no} you ni} kanjite-ita
      世界が終わったかのように感じていた
      [It] felt {as if {the world had ended}}.
    • {{okane wo nusumu} you na} hito janai
      お金を盗む様な人じゃない
      [He] isn't a person {the sort [that] {would steal money}}.
    • {{hayaku} naorimasu} you ni
      早く治ります様に
      [Let it be so that] {[it] heals {quickly}}. (used when making wishes, praying for things.)
  • you, literally "business," "use." Sometimes spelled in hiragana.
    • nani ka you?
      何か
      [Do you have] any business [with me]?
      Do you have something to discuss with me?
    • nan'no you da?
      何のだ?
      What business [do you have with me]?
      (same meaning, basically.)
    • omae ni you ga aru
      お前にがある
      [I] have business with you.
    • jissen-you no katana
      実戦の刀
      A sword for real-battle. (as opposed to for training.)
  • ~you ~よう is the ending of some verb types in volitional form.
  • you 要 means "necessity" or "necessary."
    • you suru ni
      要するに
      In summary. (i.e. to say only what's necessary.)
    • you wa kateba ii-n-da
      要は勝てばいいんだ
      In summary, [I] just need to win. (nevermind the details, that's all that's necessary.)
  • you 陽 means "sunshine," or the spot where the sun hits. Also "yang." Meanwhile "ying" is in 陰. Related words are taiyou 太陽, "sun," and kage 陰, "shade."
    • you-kyara (or you-kya)
      陽キャラ (陽キャ)
      "Sunshine character." Slang for a character with "cheerful," youki 陽気, personality. An extrovert. A riajuu リア充. Etc.
    • in-kyara (or in-kya)
      陰キャラ (陰キャ)
      "Shade character." Slang for a character with "gloomy," inki 陰気, personality. An introvert. A hikikomori 引きこもり. Etc.
  • you 良う means "good," "well," a variant of yoku 良く, adverbial form of yoi 良い.
    • youkoso
      良うこそ
      Welcome.
      • yoku zo kita
        よく来た
        Well done coming [here].
  • you 酔う means "to get drunk." Although you're more likely to see it in the te-iru form: yotte-iru 酔っている, "[he] is drunk."

Ironically, you よう doesn't mean "you," the second person pronoun. For that, yuu ユー would be the katakanization, e.g. ai rabu yuu アイ・ラブ・ユー, "I love you."

Wednesday, August 31, 2022

you 様 - Meaning in Japanese

WIP

In Japanese, you よう, also spelled you 様, homonymous with ~sama ~様, has several different meanings: it refers to the way something is "like," to say one thing is like another; to say that it's like something that isn't true were true; it can be used to say someone is or isn't the sort of person that would do something, also works for sorts of things; it's used to make future-tensed certain phrases (verbal statives) that would otherwise be present-tensed; it can refer to the desired way things should be that you attempt to cause by doing a certain thing; it's used to say that you have been making yourself do, or not do, something, trying to gain a habit or lose it; it's used in sentences that express wishes, specially in prayers; it's used to say there doesn't seem to be a way to do something; and it's used to express you have made a conclusion based on some evidence but you aren't certain the conclusion is true, you're merely proposing it based on available evidence.

  • marude {tenshi no} you da
    まるで天使のようだ
    [She] is just like an angel.
    It's as if [she] is an angel.
    (comparison with noun.)
  • {{tori no} you ni} sora wo tobu
    鳥のように空を飛ぶ
    To fly {like {a bird}}.
    (adverbial comparison.)
  • {sekai ga owatta ka no} you da
    世界が終わったかのようだ
    [It] is as if {the world ended}.
    (counterfactual analogy.)
  • {{uso wo tsuku} you na} hito janai
    嘘をつくような人じゃない
    [He] isn't a person {the sort [that] {would lie}}.
    (sort of person.)
  • Tarou ga {{yasai wo taberu} you ni} natta
    太郎が野菜を食べるようになった
    Tarou became {in such way [that] {eats vegetables}}.
    Tarou started eating vegetables.
    (future tense auxiliary.)
  • {{nigerarenai} you ni} doa ni kagi wo kaketa
    逃げられないようにドアに鍵をかけた
    {So that {[he] couldn't escape}}, [I] put a lock on the door.
    (desired end result.)
  • {{uso wo tsukanai} you ni} shite-imasu
    嘘をつかないようにしています
    [I] have been [trying to] {{not spew lies}}.
    (habit enforcement.)
  • yuki ga furimasu you ni
    雪が降りますように
    [Let it be so that] it snows.
    (wish.)
  • naoshi-you ga nai
    直しようがない
    There's no way to fix [it].
    (feasibility.)
  • douyara {muda no} you da
    どうやら無駄のようだ
    It seems {it is futile}.
    (uncertain conclusion.)
Sunday, July 10, 2022

you 用 - Meaning in Japanese

In Japanese, you means various things: it refers to something you have to do, a "task" or "business" you have to care of; the "use" of a thing in doing a task; "for what task" is a thing suitable, its "purpose;" and to refer to the usefulness of a thing in the sense of how many uses it has, what tasks it can do, its "purposefulness."(日本国語大辞典:用)

  • you ga aru
    がある
    [I] have business to do [with you].
    I have something to discuss with you.
  • you ni tatsu
    に立つ
    [This thing] "stands up" to the task.
    [This thing] is useful for doing this task.
  • yourei

    Usage example. Example of use.
  • keiko-you no katana
    稽古の刀
    A sword for use in sparring. A training sword. (e.g. a "wooden sword," bokutou 木刀.)
Sentence examples of you 用.
Manga: Shadows House, シャドーハウス (Chapter 13)
Manga: Shijou Saikyou no Deshi Ken'ichi 史上最強の弟子ケンイチ (Chapter 7)
Manga: Fullmetal Alchemist, Hagane no Renkinjutsushi 鋼の錬金術師 (Chapter 2)
Manga: Holy Land, ホーリーランド (Chapter 6)
Manga: Goblin Slayer, ゴブリンスレイヤー (Chapter 5)
Monday, February 28, 2022

naru なる - Meaning in Japanese

WIP

In Japanese, naru なる means various things. It translates to "will become," "will be," "will get," or "will start," "will stop" when used as an eventivizer for stative words; it can translate to "is" in the sense of "turned out to be" when used as natte-iru なっている; it can be used to create honorific expressions in the patterns o~ni naru お〇〇になる, or go~ni naru ご〇〇になる; it can mean "to come to be" when used with a few words, and "should not," or "can not" in the same sense as "must not," as naranai ならない.

  • akaku naru
    赤くなる
    To become red.
  • hon wo yomu you ni naru
    本を読むようになる
    To start reading books.
  • happyaku-en ni narimasu
    800円になります
    [It] will be eight hundred yen.
  • gan ni naru
    癌になる
    [He] will get cancer.
  • shikakuku natte-iru
    四角くなっている
    [It] is quadrangular.
  • hon wo o-yomi ni naru
    本をお読みになる
    To read books
  • gaman naranai
    我慢ならない
    [I] can't endure [it].
  • hon wo yonde wa naranai
    本を読んではならない
    [One] must not read the book.
Monday, January 31, 2022

suru する - Meaning in Japanese

In Japanese, suru する is a verb with several complicated uses: it translates to "to do X" as an auxiliary verb that turns nouns (called verbal nouns in this case) into verbs (called suru-verbs); it can express humble speech (kenjougo 謙譲語) in the patterns o/go-deverbal noun-suru おVする, ごVする; it translates to "to make X become Y" as a lexically causative eventivizer forming an ergative pair with naru なる, "to become," and "to decide on," "to choose," and "to pretend that" various things for various reasons; it can translate to "to do stuff like" when used with the tari-form; it translates to English copulas of sensory stimuli such as "feels," "smells," "sounds," "tastes" as an intransitive cognitive stative verb in a double subject construction with "feeling," "smell," "sound," or "taste" as its small subject, as well with other nouns for feelings; it similarly translates to "to feel X" when used with a null-marked psychomime, to "to make a sound" when used with an onomatopoeia, and all sorts of meanings with other mimetic words; when preceded by the to と particle it can quote what someone else determined, it can make a stipulation in a contract or law, establish a hypothetical scenario, hint the passage of time with mimetic words, and in relative clauses it can mean something has something else for something else-else; it translates to "to try to" when preceded by the to particle after a volitional form; it translates to "to wear X" when used with some clothing terms, and more generally to refer to one's appearance translating as "to have X" with terms for body parts; it translates to "to be an X," when used with an occupation or type of person; it can mean to use the functions of different body parts; it can mean to cover things with different covering objects; it can mean to be worth a monetary value or to pass an amount of time. For example:

  • kekkon
    結婚
    Marriage.
    (a verbal noun.)
  • kekkon φ suru
    結婚する
    To do "a marriage."
    To marry.
    (a suru verb.)
  • kanojo ga {yome ni} naru
    彼女が嫁になる
    She will become {a bride}.
    (unaccusative eventivizer.)
  • ore ga kanojo wo {yome ni} suru
    俺が彼女を嫁にする
    I will make her become {a bride}.
    I will make her {[my] bride}.
    (causative eventivizer.)
  • {souji shitari}, {ryouri shitari} suru
    掃除したり料理したりする
    To do stuff like {cleaning}, {cooking}.
    (tari-form.)
  • soto wa {ame no nioi ga suru}
    外は雨の匂いがする
    Outside {gives off a rain smell}.
    Outside {smells of rain}.
    (cognitive copula.)
  • wakuwaku φ suru
    ワクワクする
    To feel excited.
    (psychomimetic reduplication.)
  • zaazaa φ suru
    ザーザーする
    To make a zaazaa noise.
    (onomatopoeia.)
  • pikapika φ suru
    ピカピカする
    To sparkle.
    (phenomime.)
  • muzai to sareta
    無罪とされた
    [He] was determined to be innocent [by the judge].
    (cited determination.)
  • {Akiresu ga {kame wo oi-kakeru} mono} to suru
    アキレスが亀を追いかけるものとする
    Let's say, hypothetically, that {Achilles {chases the turtle}}.
    (hypothesis.)
  • {kugi wo buki to suru} kishi
    釘を武器とする騎士
    A knight [who] {has a nail for weapon}.
    A knight [whose] {weapon is a nail}.
    (to have as.)
  • {nigeyou} to shite-iru!
    逃げようとしている!
    [He] is trying {to escape}!
    (with volitional form.)
  • masuku wo suru
    マスクをする
    To wear a mask.
    (appearance with clothing.)
  • kinpatsu wo suru
    金髪をする
    To have blonde hair.
    (appearance with body part.)
  • shousetsuka wo shite-imasu
    小説家をしています
    [I]'m working as a novelist.
    [I]'m a novelist.
    (occupation.)
  • takara wo te ni suru
    宝を手にする
    To obtain the treasure.
    (function of body part.)
  • mimi ni sen wo suru
    耳に栓をする
    To plug one's ears.
    (covering object.)
  • {reitouko de yaku san-juu-pun sureba} deki-agari
    冷凍庫で約30分すれば出来上がり
    {After thirty minutes in the freezer}, [it] is done.
    (taking time.)

If you've made it all the way down here, congratulations. Unfortunately, the article hasn't even started yet.

アニオタっていうのはですね 年下のキャラをママ扱いしたり自分の嫁と言い張って結婚しようとしたりする人たちの事です キャラと結婚!?
Manga: Kaguya-sama wa Kokurasetai ~Tensai-Tachi no Ren'ai Zunousen~ かぐや様は告らせたい~天才たちの恋愛頭脳戦~ (Chapter 110, 石上優は語りたい)
Friday, July 2, 2021

nandeyanen

In Japanese, nandeyanen なんでやねん, meaning literally "why is [it]," is a phrase popularly associated with tsukkomi ツッコミ, the act of "retorting" and the comedian doing retorts in manzai 漫才, a type of comedy done by a duo where one says something stupid (the boke ボケ), while the other "retorts" by saying they're wrong or questioning them, sometimes physically hitting them, e.g. with a backhand slap on their chest.

なんでやねん!
Left: Buddha, ブッダ
Right: Jesus, イエス
Manga: Saint☆Oniisan, 聖☆おにいさん (Chapter 4, 初舞台)
  • Context: Jesus doing a tsukkomi on Buddha.
  • nandeyanen!
    なんでやねん!
    Why is [that]!

This phrase is in Kansai 関西 dialect, and Kansai is associated with manzai, so one can guess its popularity is due to manzai comedians from Kansai using it.

Thursday, July 1, 2021

tsukkomi

In Japanese, tsukkomi ツッコミ means "retort." In manzai 漫才 comedy, in a boke and tsukkomi routine performed by a duo of comedians, the boke ボケ is the idiot doing or saying something ridiculous, while the tsukkomi is the "straight man" who retorts, reacting to, pointing out, or calling out the ridiculousness of the boke for the audience. For example:

Nakano Azusa 中野梓 hits Hirasawa Yui 平沢唯 with a harisen ハリセン paer fans while doing a manzai 漫才 comedy bit.
Left: Hirasawa Yui 平沢唯
Right: Nakano Azusa 中野梓
Anime: K-On!!, Keion!! けいおん!! (Season 2) (Episode 9)
  • Context: Yui and Azusa do a manzai bit in front of an audience. Yui says:
  • watashi no hou ga senpai desu ga, Azu-nyan no hou ga chakkari shiteru-n-desu yo
    私の方が先輩ですが、あずにゃんの方がちゃっかりしてるんですよ
    Even though I'm the [older] one, it's Azu-nyan who is chakkari!
  • Hitting Yui with a harisen ハリセン, Azusa says:
  • sore wo iu nara "shikkari" da!
    それを言うなら「しっかり」だ!
    If [you] are going to say that, [it] is "shikkari"!
    • This is a tsukkomi on Yui saying a common phrase wrongly.
    • shikkari shite-iru
      しっかりしている
      To be holding together well.
      To be responsible, mature, in the sense of having one's life in order, of not being lax. To be dependable. (something you'd expect from someone older.)
    • chakkari
      ちゃっかり
      Shrewd, in the sense of never missing a chance to profit from a situation.

Often, the boke is an unpredictable, random, crazy character that completely lacks common sense, and is complemented by a more logical, grounded-on-reality tsukkomi character, who is there to provide a sane point of view in the comedy and try to insert some common sense in the show.

Monday, March 1, 2021

nomikai 飲み会

In Japanese, nomikai 飲み会 means literally "drinking meeting," or "drinking party," that is, "to meet," au 会う, in order "to drink," nomu 飲む.

Typically, this term refers to coworkers meeting after-work to drink alcohol in an izakaya 居酒屋, which is a sort of Japanese bar-restaurant.

Example of nomikai 飲み会, drinking party.
Anime: Wotaku ni Koi wa Muzukashii ヲタクに恋は難しい (Episode 4)
Sunday, February 28, 2021

shichi-san-wake 七三分け

In Japanese, shichi-san-wake 七三分け, meaning literally "divided," wakeru 分ける, in 7:3 parts, refers to a hairstyle in which the hair is parted to one side, ideally 70% to one side, 30% to the other side.

It's also pronounced hichi-san-wake ちさんわけ. Which side doesn't matter, 7:3, 3:7, it's all the same thing.

柿とピーナッツの割合は7:3に決まっとるやろーがァァ!! 世の中の事は全てコレ 7:3でピッチリうまく分けられるよーなっとんじゃ!! 7:3が宇宙万物根元の黄金比じゃボケコラカスぅ!!
Manga: Gintama 銀魂 (Chapter 105, 柿ピーはあんまり食べ過ぎちゃダメ)
Friday, February 19, 2021

salaryman

In Japanese, a "salaryman" is a white collar office worker employed in any stable corporate slave job; it isn't a specific profession, but more like a pencil-pusher in a desk job kinda thing, typically seen wearing suit, tie, and suitcase. It's katakanized sarariiman サラリーマン, also romanized sararīman.

Sometimes, it's abbreviated to riiman リーマン.

In manga and anime, a salaryman is archetypically a typical, common, average, generic Japanese adult man, who tends to have a non-confrontational personality—non-adventurous, weak-willed and servile, a pushover—often working overtime to the death at some exploitative company, and conforming strictly to the formalities of an extremely vertical organizational hierarchy by respecting the authority of his superiors.

Inuyashiki Ichirou 犬屋敷壱郎, example of salaryman.
Character: Inuyashiki Ichirou 犬屋敷壱郎
Anime: Inuyashiki いぬやしき (Episode 1)

mama まま, ママ

In Japanese, mama まま and mama ママ are two different words with different meanings.

Spelled with hiragana, mama まま means how something continues in a way unchanged. It has several usages. Rarely, it's spelled with kanji, as mama 儘 or mama 随. It's sometimes pronounced manma まんま instead.

Spelled with katakana, mama ママ means "mom," an affectionate way to refer to one's mother, or one's "wife" in some cases.

Not to be confused with maa maa まあまあ, which is an interjection.

ずっと中学生のままならよかったのになー
Manga: Watashi ga Motenai no wa Dou Kangaetemo Omaera ga Warui! 私がモテないのはどう考えてもお前らが悪い! (Chapter 3, モテないし昔の友達に合う)
Friday, June 12, 2020

maji-manji マジ卍

In Japanese, maji-manji マジ卍 means the same thing as maji-yabai マジやばい. It's a JK slang used when something is intense, either intensely good, cool, awesome, epic, or intensely bad, horrible, awful, terrifying, dangerous.

The manji 卍 is also used as an internet slang when you're hyped up, excited for something.

See the article about the usage of the swastika in Japanese for details. This article is just for examples of usage.

四宮先輩・・・・・・ まじ卍っす・・・・・・ それ どういう意味ですか? 僕もわかりません・・・・・・
Manga: Kaguya-sama wa Kokurasetai ~Tensai-Tachi no Ren'ai Zunousen~ かぐや様は告らせたい~天才たちの恋愛頭脳戦~ (Chapter 82, かぐや様は断らない)
Wednesday, March 25, 2020

chouchin 提灯

In Japanese, chouchin 提灯 means "paper lantern," because it's a lantern made out of paper, also known as "Chinese lantern," because often you'll see it as the iconic red one.

Example of chouchin 提灯, paper lanterns.
Anime: Shokugeki no Sōma: San no Sara 食戟のソーマ 餐ノ皿 (Episode 4)
Saturday, March 7, 2020

mune-kyun 胸キュン

In Japanese, mune-kyun 胸キュン, or mune ga kyun to suru 胸がキュンとする, is an expression used when someone falls in love or finds something adorable, cute, moe 萌え, and so on.

Literally, it means for one's "chest," mune 胸, to "tighten," with kyun キュン being a phenomime for that *tightening.*

It's also spelled kyuun キューン, with a long vowel, as if it were an onomatopoeia with a longer sound.
Saturday, January 4, 2020

guruguru ぐるぐる

In Japanese, guruguru ぐるぐる means "swirling" or "spinning." It's a mimetic word featuring reduplication, generally used as an adverb to refer to something that's done by swirling around, or looks like it swirls around.

じゃあ不老不死にしてください(わく) はい!(ドン) そんなあっさりできるものなのか 素晴らしい では体の中をマナがぐるぐるぐるぐる循環して老いることのない体にいたしましょう!(ぐるぐる) 他には?
Manga: Slime Taoshite 300-nen, Shiranai Uchi ni Level Max ni Nattemashita スライム倒して300年、知らないうちにレベルMAXになってました (Chapter 1, レベルMAXになっていた)
  • Context: an angel is granting any desires to a soul about to be reincarnated.
  • jaa furou-fushi ni shite-kudasai
    じゃあ不老不死にしてください
    Then, please make [me] immortal.
    • furou-fushi
      不老不死
      Non-aging, non-dying. (yojijukugo 四字熟語)
      Perpetually young and immortal.
    • ~ni suru
      ~にする
      To make something somehow. To turn something into something else. (among other meanings.)
  • waku
    わく
    *excited* (psychomime)
  • hai!
    はい!
    Okay!
  • don
    ドン
    *bam*
  • {sonna assari dekiru} mono nanoka
    そんなあっさりできるものなのか
    It's something [that] {can be done so easily}?
  • subarashii
    素晴らしい
    Marvelous.
  • dewa karada no naka wo mana ga guruguru guruguru junkan shite {{oiru} koto no nai} karada ni itashimashou!
    では体の中をマナがぐるぐるぐるぐる循環して老いることのない体にいたしましょう!
    Then, let's make the mana circulate around and around through inside of [your] body, and turn [it] into a body [that] {never {ages}}.
    • wo を particle - marks the medium through which movement happens.
    • mana
      マナ
      Common term for magical energy in role-playing games. Also known as MP, magic points, magic power.
    • oiru
      老いる
      To age. To grow old.
    • ~koto ga nai
      ~ことがない
      To never [do something]. (to never age).
    • ~koto no nai
      ~ことのない
      (same as above, see: no の subject marker.)
    • ~ni itashimasu
      ~にいたします
      (humble variant of ~ni suru.)
  • guruguru
    ぐるぐる
    *swirling motion*
  • hoka niwa?
    他には?
    [Anything else]?
Monday, November 11, 2019

tenten 点々

In Japanese, tenten 点々 means "dots" or "points." It's a reduplication of ten 点, which means a "dot" or "point."

The word is sometimes used to refer to symbols that look like dots, such as dakuten 濁点 (゛) and the ditto mark (〃), which are also called chonchon ちょんちょん, *striking repeatedly* (phenomime), due to how your hand moves in order to write them.

見ろよ, ここに血のアトみたいに転々と・・・・・・
Manga: Hikaru no Go ヒカルの碁 (Chapter 1, 棋聖降臨)
  • miro yo
    見ろよ
    Look!
  • koko ni chi no ato mitai ni ten-ten to......
    ここに血のアトみたいに点々と・・・・・・
    In here, [something that] looks like blood marks [is stuck] in drops.
    • ato
      Something left behind by something else, usually as evidence.
      Tracks, traces, marks, scars, etc.
    • tenten to 点々
      Scattered around as spots, dots, points.
You're viewing the mobile version of the site.
Desktop version.