Sunday, September 30, 2018

Monster Girl

Within the anime fandom, "monster girl," monster musume モンスター娘, is the name given to non-human fantasy game "monsters" turned into cute anime "girls." It's a sub-category of jingai musume 人外娘, which includes all "non-human girls," whether they're from games or not.

The word is also romanized monsutaa musume モンスター娘, and abbreviated monmosu もん娘. The musume part can mean "daughter," but in this case it means "girl." (see: suffix -kko っ娘)

Moe Anthropomorphism

In anime, there are many cases where things are turned into cute anime girls. And there is a term for that: moe gijinka 萌え擬人化, literally "moe anthropomorphization," which refers to turning something, like, anything at all, into a moe girl (or guy.)

Anthropomoerphism: examples of things turned into cute anime girls: a serval, a sword, a girl, who's a warship, and a couple of guys who are train stations, from the anime Kemono Friends けものフレンズ, Touken Ranbu 刀剣乱舞, Kantai Collection 艦隊これくしょん and Miracle Train: Ooedo-sen e Youkoso ミラクル☆トレイン ~大江戸線へようこそ~. The first three anime are based on online games for some reason.

Tuesday, September 25, 2018


Peachification, in Japanese Piichi-hime-ka ピーチ姫化, literally "turning into Princess Peach," is the term for turning characters into Princess Peach-like characters by putting a Super Crown on them.

Also spelled peachfication or peach-fication.

See Bowsette and Other Princesses for reference.

The peachification of Bowser to Bowsette, as illustrated by Ayyk92
(comic source: ayyk92 at deviantart)

Bowsette's Japanese Name

For reference, the Japanese name for Bowsette is Kuppa-hime クッパ姫, literally "Princess Koopa," and I'm writing this post, of course, because I think it's funny how the English name Bowsette and the Japanese name Kuppa-hime have almost nothing to do with each other.

(and of Other Princesses that got "Peachfied" too)

If you don't know who Bowsette is, she's the gender-bent / rule 63 / nyotaika 女体化 version of Bowser that turned into a meme overnight this week. (it all began in 2018-09-19.)

Bowsette character, "Princess Bowser" or "Princess koopa." Japanese name:also known as Kuppa-hime クッパ姫

doki doki ドキドキ

In Japanese, doki doki ドキドキ is an onomatopoeia for the thumping sound of the heart. It's usually used in situations where someone falls in love, though it may also be used when they're excited, tense, anxious, and so on.

Often, however, it implies romance, like in Doki Doki Literature Club or in PreCure.

Sunday, September 23, 2018

Reduplication in Japanese

In Japanese, sometimes you have words that repeat themselves, they're the same thing said twice, like: hitobito 人々, iroiro 色々, betsubetsu 別々, marumaru 丸々, dandan 段々, hibi 日々, tsugitsugi 次々, itaitashii 痛々しい and so on.

When such thing happens, it's called reduplication, or choujou 重畳, the process of creating "reduplicative words," jougo 畳語, and it's not specific of the Japanese language. English has it too.

Reduplication in Japanese: diagram identifying simplex forms, reduplicative words, their base and reduplicant, the iterative mark noma ノマ, dakuten 濁点 diacritics, and rendaku 連濁 consonant changes in a suffixed morphemes, the reduplicant in this case. Examples include: tsugi 次, "next"; tsugitsugi 次々, "in succession"; toki 時, "time"; tokidoki 時々, "sometimes"; hi 日, "day"; hibi 日々, "daily"; dai 代, "generation"; daidai 代々, "for generations"; ikkoku 一刻, "one momment"; Kokkoku 刻刻, "Moment by Moment"; kami 神, "god"; kamigami 神々, "gods"; hito 人, "person"; hitobito 人々, "people"; hoshi 星, "star"; hoshiboshi 星々, "stars"; marui 丸い, "round"; marumaru 丸々, "very round"; atsui 熱い, "hot"; atsuatsu 熱々, "very hot"; hiroi 広い, "spacious"; hirobiro 広々, "very spacious"; baka 馬鹿, "idiot"; bakabakashii 馬鹿馬鹿しい, "foolish"; itai 痛い, "painful"; itaitashii 痛々しい, "painful to look at".

In this article I'll explain how it works in Japanese, and common effects it has on the meaning of words.
Tuesday, September 18, 2018

Iteration Marks - ゝゞヽヾ々〻〱〲〃

In Japanese, iteration marks are symbols which can be used to repeat parts of a word. The most common mark, 々, is written instead of a repeated kanji. The marks ゝゞヽヾ are written instead of a repeated kana. Besides those, there's also a long く mark, this thing 〻, and the ditto mark 〃.

〃 Ditto Mark in Japanese

The Japanese ditto mark, 〃, called nono-ji-ten ノノ字点, because it resembles the katakana ノ twice, tenten てんてん, chonchon ちょんちょん, and officially onajiku kigou 同じく記号, works just like the English ditto mark: it's used when a part of one line is the same thing as the previous line.

The only difference being that English uses a ditto mark for each word repeated, while Japanese uses just one ditto mark for the entire repeated part.

Example of Japanese ditto mark. ousai gakuen seitokai kaisoku hito~tsu! himegoto wa... subete houkoku se yo! 桜才学園 生徒会会則 ひとーつ!秘め事は…全て報告せよ! Ousai Gakuen Student Council Rules O~ne! Your secrets... report all of them! (ditto) futa~tsu! fudeoroshi wa... shinchou ni 〃ふたーつ!筆下ろしは…慎重に ””””” Tw~o! The first time... be prudent. (ditto) mittsu! miraretara... misekaese! 〃三つ!見られたら…見せ返せ! ””””” Three! If you're seen... show back! Every episode of the anime Seitokai Yakuindomo 生徒会役員共 has a segment where a new innuendo-filled "rule" is declared. The declarations all start the same way. Not pictured: Tsuda's retorts.

Note that this mark is unlikely to show up in manga, or in any dialogue text. It can show in a school, an actual, real school, in class, when a teacher is writing on an actual blackboard. As well as in tables when you have multiple rows and cells of a row are the same thing as cells of the row above.
Sunday, September 16, 2018

ゝゞヽヾ - Hiragana & Katakana Iteration Marks

In Japanese, the symbols ゝゞヽヾ are iteration marks for hiragana and katakana, that is, they work similar to how works for kanji. They work pretty much the same way, repeating the character that precedes them, the main difference being that they're used with kana instead, and they're Used Less.

(note: if you saw ヽ in the furigana space, it's probably an emphasis mark instead.)

The differences between the five symbols are pretty simple:
  • 々 is used with kanji.
  • ゝ and ゞ are used with hiragana.
  • ヽ and ヾ are used with katakana.
  • ゞ and ヾ add a dakuten accent.
  • ゝ and ヽ remove the accent.

Diagram: Iteration marks for Katakan & Hiragana. ヽ(^∇^) ゝ.  Examples: susume すすめ, すゝめ; suzushii すずしい, すゞしい; banana バナナ, バナヽ; habanero ハバネロ, ハゞネロ.

(see Examples for details.)

Regarding the names of the symbols ゝゞヽヾ, they're called ichi-no-ji-ten 一の字点, "character mark [that looks like] 一," but known by the same names 々 has: kurikaeshi 繰り返し, odoriji 踊り字 etc.
Friday, September 14, 2018

Mimetic Words

Mimetic words, or ideophones, are words which mimic or evoke an idea. One kind of ideophone are onomatopoeia, which mimic sounds. But Japanese also features hundreds of non-onomatopoeic ideophones, like sappari さっぱり, yukkuri ゆっくり, kichinto きちんと, chanto ちゃんと, wakuwaku わくわく, pikapika ぴかぴか, nikoniko にこにこ, among others.

This post will explain how such words work.

Chart: Mimetic Words in Japanese: Non-Onomatopoeic Ideophones (a.k.a. gitaigo) and Onomatopoeia (a.k.a. giongo.) The four types ideophones, "imitated... something... words:" gitaigo 擬態語, phenomimes, that imitate "state;" gijougo 擬情語, psychomimes, that imitate "emotion;" giseigo 擬声語, animate phonomimes, that imitate "voice;" and giongo 擬音語, inanimate phonomimes, that imitate "sound." Examples of gitaigo: pikapika ぴかぴか, *sparkling,* yukkuri ゆっくり, *without hurry,* hakkiri はっきり, *with certainty,* chanto ちゃんと, *properly.* Examples of gijougo: wakuwaku わくわく, *excitement,* iraira いらいら, "irritation," bikkuri びっくり, *surprise,* unzari うんざり, *annoyance.* Examples of giseigo: wanwan わんわん, *bow-wow,* konkon こんこん, *what the fox says,* nyaa にゃー, *meow,* gya'! ぎゃっ! *eek!* Examples of giongo: dokidoki ドキドキ, *thump-thump,* zaazaa ザーザー, *white noise,* pyon ぴょん, *boing,* gokun ごくん, *gulp.* Among these words, the following feature reduplication: pikapika, wakuwaku, iraira, wanwan, konkon, dokidoki, zaazaa. Some feature ri り endings, and chanto features an embedded to と.
Friday, September 7, 2018

Japanese Onomatopoeia - Grammar

Onomatopoeia are words that imply the sound they sound like. That is, words like *bang*, the sound of a pistol firing. Or *meow* the sound a cat makes. In Japanese, such words are disturbingly common, so I'll dedicate this article to explaining them.

bari-bari gusha-gusha baki-baki gokun. バリバリグシャグシャバキバキゴクン。 Crunch-crunch munch-munch crack-crack gulp. Onomatopoeia found in the manga MONSTER, the full-color extra volume: Name no Nai Kaibutsu なまえのないかいぶつ
(In case you need it: なまえのないかいぶつ on Amazon.)