Tuesday, July 26, 2016

kimochi 気持ち

In Japanese, kimochi 気持ち means literally "feeling," a noun, but it's used in some weird ways that don't make much sense. In this article, I'll explain what kimochi means, how it's used, and the difference between kimochi, kimochi ii, and kimochi warui.

ん?なんだ・・この気持ちは・・
Manga: Prison School, 監獄学園 (Chapter 168)

Usage

The word kimochi 気持ち is generally used to talk about "feeling" in the emotional sense. Psychological.

You don't use it to talk about how "silk feels soft," for example, because that would refer to the physical attribute of the silk. But you can use it to say "silk feels good," because comfort is psychological.

"How I Feel"

The most obvious one is to say "how I feel" in Japanese, that is, to talk about somebody's "feelings."
  • watashi no kimochi 私の気持ち
    ore no kimochi 俺の気持ち
    boku no kimochi 僕の気持ち
    My feelings.
  • anata no kimochi あなたの気持ち
    kimi no kimochi 君の気持ち
    omae no kimochi お前の気持ち
    Your feelings.
  • kare no kimochi 彼の気持ち
    His feelings.
    [Your] boyfriend's feelings.
  • kanojo no kimochi 彼女の気持ち
    Her feelings.
    [Your] girlfriend's feelings.
  • aitsu no kimochi あいつの気持ち
    His feelings. Her feelings.

Often, these "feelings" are romantic feelings, but they can be feelings of anger, sadness, etc.

ん?なんだ・・この気持ちは・・
Manga: Prison School, 監獄学園 (Chapter 168)
  • Context: a girl is conflicted.
  • n? nanda.. kono kimochi wa..
    ん?なんだ・・この気持ちは・・
    Hm? What is it.. this feeling..
    • In my chest..??!!

Of course, feeling is a personal thing, so nobody knows how you feel unless you tell them.
  • kimochi wo tsutaeru 気持ちを伝える
    To convey [one's] feelings.
  • kimochi ga tsutawaru 気持ちが伝わる
    The feelings [are conveyed].
    • tsutawaru 伝わる
      Intransitive variant of the transitive verb tsutaeru.

"How Someone Thinks"

Another way kimochi 気持ち is used is to refer to the way "how someone thinks." That's because what you "feel" about something is essentially what you "think" about something.

In particular, understanding someone's kimochi is usually about understanding why they think in a certain way, why they feel in a certain way, than about what they're "feeling" literally.

そう 人を騙すには相手の気持ちを知る必要がある 言葉に工夫をする必要がある
Manga: Assassination Classroom, Ansatsu Kyoushitsu 暗殺教室 (Chapter 7)
  • Context: Koro-sensei teaches how to deceive people.
  • sou そう
    [That's right.]
  • hito wo damasu niwa
    aite no kimochi wo
    shiru hitsuyou ga aru

    を騙すには相手気持ちを知る必要がある
    In order to deceive [someone], there's a necessity to understand [their] feelings.
    • To deceive someone, you need to understand how they think.
  • kotoba ni kufuu wo suru hitsuyou ga aru
    言葉に工夫をする必要がある
    There's a necessity to [think carefully about your] words.
    • You can't just speak carelessly, you need to be scheming.

"Put Yourself in Their Shoes"

To nuance about "how they think" can also be observed when kimochi is used to tell someone to put themselves into someone else's shoes, that is, to think like someone else thinks, to see things from their perspective, to feel their feelings, etc.

あなた自身も犬の気持ちになって話しかける そうすれば犬の言っていることもわかるというものです わんっ
Manga: Gabriel DropOut, ガヴリールドロップアウト (Chapter 7)
  • Context: anime attempts inter-species communication, circa 2014, colorized.
  • anata jishin mo
    inu no kimochi ni natte
    hanashi-kakeru

    あなた自身も犬の気持ちになって話しかける
    You yourself too become like the dog's feelings and start talking.
    • You put yourself in the dog's shoes and start talking to him.
    • You make yourself feel like a dog and start talking to him.
    • You make yourself think like a dog and start talking to him.
    • hanashi kakeru 話しかける
      To start talking with someone. (in this case, with the dog.)
    • inu no kimochi 犬の気持ち
      Dog's feelings.
      How the dog feels.
      How the dog thinks.
      The perspective of a dog.
    • anata jishin mo あなた自身も
      You yourself too. You too. (the dog already thinks like a dog, so the point is that you, too, think like a dog.)
  • sou sureba {inu no
    itteiru} koto mo
    wakaru toiu
    mono desu yo

    そうすれば犬言っていることもわかるというものですよ
    If [you] do that, the thing [that] {the dog is saying} [you'll] understand.
    • If you do that, you should be able to understand what the dog is saying.
  • wan' わんっ
    Woof.

Kanji

The word kimochi 気持ち is actually a compound word. It's the word ki 気, which is very weird, but can mean "feeling," and a nominal conjugation of the verb "to hold," motsu 持つ. For reference:
  • sono ki ni naru
    その気になる
    To become [so it's] that feeling. (literally.)
    • To feel like [doing it].
    • Because "feeling" here means "motivation."
    • To attain the motivation to do it.
  • kasa wo motsu
    傘を持つ
    To hold an umbrella.
  • ki-mochi 気持ち
    Feeling-holding.
    Feeling-having.

But honestly it's better to ignore what it literally means and focus on its usage.

By the way, some words in similar pattern:
  • kane-mochi 金持ち
    Money-having.
    A rich person. (they have money.)
  • naga-mochi 長持ち
    Long-holding.
    Long-lasting. (it holds for a long time.)
  • te-mochi 手持ち
    Hand-holding.
    Handheld.
    [Whatever you] have at hand.
For reference, some words related to kimochi:

Kimochi ii 気持ちいい

The word kimochi ii 気持ちいい is an i-adjective that means something "feels good," or is "pleasant." Literally, it's the word kimochi plus the adjective for "good," ii いい.

Some things that are kimochi ii include:
  • ame ga kimochi ii
    雨が気持ちいい
    This rain feels good.
    The rain is pleasant.
  • massaaji ga kimochi ii
    マッサージが気持ちいい
    The massage feels good.
    The massage is pleasant.
  • kimochi ii oto
    気持ちいい音
    A sound [that] feels good.
    A pleasant sound.

("tasty" food is oishii 美味しい, not kimochi ii)

Like any other i-adjective, kimochi ii can be inflected to the past, etc.
  • kimochi yokatta 気持ちよかった
    It felt good. (in the past)
    It was pleasant.

体に当たる雨は思ってたよりずっと気持ちよかったんだ
Manga: Kids on the Slope, Sakamichi no Apollon 坂道のアポロン (Chapter 2)
  • karada ni ataru ame wa
    体に当たる雨は
    The rain [that] hit [my] body.
  • omotteta yori
    思ってたより
    More than [I] thought.
  • zutto
    ずっと
    (intensifier.)
  • kimochi-yokatta-n-da
    気持ちよかったんだ
    Felt good.
  • Stringed together:
    • The rain [that] hit [my] body
      feel much better
      than [I] had thought.

Kimochi Warui 気持ち悪い

On the other side of the coin we have kimochi warui 気持ち悪い, which is literally on the other side of the coin since warui 悪い means "bad" and it's the antonym of ii いい, so kimochi warui means something "feels bad," or is "unpleasant" somehow.

うぇぇ・・・臭い・・・気持ち悪いよぉ・・・
Manga: Goblin Slayer, ゴブリンスレイヤー (Chapter 6)
  • Context: you get used to it.
  • uee...
    うぇぇ・・・
    Eeeeugh...
  • kusai...
    臭い・・・
    [It] stinks... (another adjective that gets translated like a verb.)
  • kimochi warui yoo...
    気持ち悪いよぉ・・・
    [This is] gross...

Plenty of bad things are kimochi warui, so for the love of all that is holy do not search for 気持ち悪い in Google Images. Do not do it. I mean it. Really. Just don't.

Like kimochi ii, kimochi warui is an i-adjective so it can be inflected too.
  • kimochi warukatta 気持ち悪かった
    It felt bad. (in the past)
    It was unpleasant.

Kimoi キモい

A slang way of saying kimochi warui that's found in anime is the abbreviation kimoi キモい, or just kimo キモ.

It means literally the same thing as kimochi warui.

Kankaku 感覚

The word kankaku 感覚 also means "feeling," but in the physical "sensation" sense, not in the emotional sense.
  • te-ashi on kankaku ga nai
    手足の感覚がない
    No feeling of arms-and-legs.
    • Means someone "can't feel his arms and legs." They have no sensation.

Kanji 感じ

The word kanji 感じ means "feeling" in the intuitive sense. It's homonym with kanji 漢字, "Chinese characters," but has nothing to do with that.
  • ii kanji いい感じ
    "Good feeling."
    It seems good. It feels like it's good.
    • This is used to give your impression about the work someone is doing, for example. If you say ii kanji, it means "you're doing a good job," "good impression."
  • iya-na kanji 嫌な感じ
    "Bad feeling."
    It feels like I won't like it, I won't want it.
    • This is used when you have the impression that whatever is going to happen will end badly.

The word kanji comes from the verb kanjiru 感じる, "to feel."
  • kehai wo kanjiru 気配を感じる
    To feel a presence.
    • Someone is hiding here. A ninja?!
  • shisen wo kanjiru 視線を感じる
    To feel a line-of-sight.
    To feel someone's gaze.
    • Someone is looking at me?!
  • ai wo kanjiru 愛を感じる
    To feel the love.
    • This doesn't mean "to feel love" for someone. This means "to feel the love," like, in the air, or the love someone is showing to someone else, maybe you can sense the love they're showing you.

4 comments:

Leave your komento コメント in this posuto ポスト of this burogu ブログ with your questions about Japanese, doubts or whatever!

Comments containing spam, links to illegal websites, or deemed inappropriate will be removed.

  1. Now that you said don't search that word, I'm curious. Anyway tnx.

    ReplyDelete
  2. NOW I regret myself for not listening to the advice and searched for it.. Haha Gg

    ReplyDelete
  3. kimochi=feeling as per my idea,my friends

    ReplyDelete