Thursday, March 21, 2019

o kawaii koto お可愛いこと

In case you're wondering what o kawaii koto お可愛いこと actually means in Japanese, it's a bit complicated. The catch phrase from the manga and anime Kaguya-sama often gets translated as "how cute." That's not what it literally means, but it's pretty much the best translation you can get.

If you're out of the loop: o kawaii koto is a phrase often said often imagined to be said by Kaguya in a condescending way. The character imagining her saying it is too proud to allow it to happen. If he did something that gave her the chance to say it, that would hurt his pride immensely, so it must be avoided at all costs.

お可愛いこと
Manga: Kaguya-sama wa Kokurasetai ~Tensai-Tachi no Ren'ai Zunousen かぐや様は告らせたい~天才たちの恋愛頭脳戦~ (Chapter 7)

The phrase o kawaii koto お可愛いこと can be divided into three parts:

  1. o- お~ (prefix.)
  2. kawaii 可愛い (adjective.)
  3. koto こと (noun.)

Jump to TL;DR if you aren't really that interested in Japanese.

お~

The polite o- お~ prefix doesn't really mean anything. It's just polite. The anime takes place in an elite school, with pretentious, elite students. And Kaguya is an ojousama character. So she speaks in this polite and well-educated-sounding way with meaningless polite affixes and stuff.

If there's any meaning behind it, it would be that whatever comes after it belongs to someone else.

In Japanese, the rule of thumb of politeness is that you humble yourself and exalt others, so honorific prefixes and suffixes generally don't go on your own stuff, only on stuff of other people's.

For example, te 手 means "hand." But if you're referring to someone else's hand, then maybe you want to refer to it respectfully, by adding a completely pointless prefix to it: ote お手, "[your] hand."

Similarly, namae 名前 means "name." But often you'll see onamae お名前 as a way to ask for "[your] name."

It gets trickier with family words such as oniisan お兄さん, "older brother," because you'd use it to refer to the "older brother" of someone else, except when you're talking to your own family, then it can be your own older brother.

可愛い

The word have kawaii 可愛い, means "cute." It's an i-adjective. And normally there wouldn't be anything to say about it, except that kawaii has a less common second meaning which is actually very relevant in the context of this series: it also means "pitiable."

That is, something kawaii is something you can pity, because of how sorry it is. Something that "seems pitiful" is called kawaisou 可愛そう. Nowadays that's spelled kawaisou 可哀想, an ateji, as the kawaii 可愛い spelling is normally associated with appearance rather than pity. [可愛そう・可哀想(かわいそう)とは - 日本国語大辞典 via kotobank.jp, accessed 2019-03-21]

こんな日に外へ出たら、日射病になるぞ。 おとうさんは、自分の子どもが、かわいくないのだろうか。 わかった! ぼくは、ほんとうの子じゃないんだ。
Manga: Doraemon ドラえもん (Chapter 9)
  • Context: Nobita のびた's father told him to do chores outside, despite his complaints about the heat. So Nobita complains even more.
  • konna hi ni soto e detara, nissha-byou ni naruzo.
    こんな日に外たら、日射病になるぞ。
    If [I] leave in a sun like this, [I'll get] a sunstroke!
    • nissha-byou ni naru
      日射病になる
      To become so it's a "sun-shot-sickness."
      To become so it's sunlight-sick.
      To get a sunstroke.
  • otousan wa, jibun no kodomo ga, kawaikunai no darou ka.
    おとうさんは、自分の子どもが、かわいくないのだろうか。
    To father, [his] own child isn't pitiable, [I wonder]?
    • Doesn't he feel sorry for his own child, who has to go outside under the hot sun?
  • wakatta!
    わかった!
    [I got it]!
  • boku wa hontou no ko janai-n-da.
    ぼくは、ほんとうのじゃないんだ。
    I'm not [his] real child.

A way to interpret this is that it hurts people's pride to be considered "cute." Because cute is associated small, cutesy animals that aren't scary and you don't take seriously. Or with similarly small children and babies that are immature and you don't take seriously. You don't want to look small and childish. You want to look big and be taken seriously.

ボイーン うわっ なんじゃそれ!! じ~~ それに比べて四宮はなんというか・・・・・・ お可愛い胸部だな
Manga: Kaguya-sama wa Kokurasetai ~Tensai-Tachi no Ren'ai Zunousen~ かぐや様は告らせたい~天才たちの恋愛頭脳戦~ (Chapter 7, 藤原ちゃんは出かけたい)
  • boiin
    ボイーン
    *boing*
    (onomatopoeia.)
  • uwa'
    うわっ
    Whoa.
  • nanja sore!!
    なんじゃそれ!!
    (relaxed pronunciation.)
  • ji~~
    じ~~
    *stare*
    (mimetic word.)
  • sore ni kurabete
    Shinomiya wa
    nanto iu ka......

    それに比べて四宮はなんというか・・・・・・
    Compared to that, Shinomiya [has], [how do I] say it......
  • o kawaii kyoubu da na
    お可愛い胸部だな
    A cute chest, [I guess].

In this way, kawaii, being both cute and pitiful, becomes condescending word, a word that means the speaker is looking down at you, taking pity on your cute attempts at doing things, specially in this series of overly proud characters.

こと

Lastly, we have koto こと. This last word is extremely complicated, because it's a nominalizer and English doesn't have those. Basically, it's a word that means "thing," but that's almost always qualified by some adjective.

That is, you normally don't use koto alone the way you'd use "thing" in English. There's always an adjective before koto. In this case, kawaii koto, a "cute thing." Or: "something that is cute."

Another example:

のどかなお正月だなあ 今年はいいことがありそうだ。
Manga: Doraemon ドラえもん (Chapter 1)
  • nodoka na
    oshougatsu da naa

    のどかなお正月だなあ
    [It's such a] peaceful New Year, [isn't it?]
  • kotoshi wa
    ii koto ga
    arisou da.

    今年はいいことがありそうだ。
    This year it seems good things will happen.
    • This year it seems something good will happen.

TL;DR

Joining this all together, the phrase o kawaii koto is just Kaguya noting that there's a "something cute," presumably "something" belonging or related to "you."

What this "something" is varies. In any case, Kaguya sounds condescending noting it with her rich-girl manner of speaking. In a series with characters so full of pride they can't even confess their feelings, such condescending line would deal some extreme damage.

In English, if we tried to note stuff the same way, we'd say, indeed, "how cute," or even, "that's so cute," and so on. Which means it's really the best translation you can get, even though the original phrase had no word that could be translated to "how" in English by itself.

About Some Intellectual Property

2 comments:

Leave your komento コメント in this posuto ポスト of this burogu ブログ with your questions about Japanese, doubts or whatever!

All comments are moderated and won't show up until approved. Spam, links to illegal websites, and inappropriate content won't be published.

  1. (What a) cute thing. [sarcasm]

    ReplyDelete
  2. Very helpful and informative, always glad to have a peek at how Japanese strings sentences!

    Also "komento in this posuto of this burogu"

    O KAWAII KOTO.

    ReplyDelete