
dato だと
Synonymous variants include datte だって, with the tte って particle instead, desu to ですと, with the desu です polite copula instead, and desu tte ですって.
In Japanese, ~dano~dano ~だの~だの is normally used to list examples of things that the speaker is complaining about.
Not to be confused with the no-adjective tada no ただの, "just," "merely." Or with a verb in past form plus the no の particle: yonda no? 読んだの?, "did you read it?"
In Japanese, da だ is usually the predicative plain copula: kirei da 綺麗だ, "[it] is pretty."
Sometimes, da だ isn't the copula, but part of the ta-form of certain verbs: shinda 死んだ, "died."
In Japanese, korya, sorya, arya こりゃ, そりゃ, ありゃ are contractions of kore, sore, are これ, それ, あれ marked as the topic by the wa は particle.
For example: nanda korya なんだこりゃ means the same thing as nanda kore wa なんだこれは, "what is this?!" See also: nani kore なにこれ and emotive right-dislocation.
Interrogative pronouns, like dore どれ, can't be marked as the topic, so there's no contraction for dore wa どれは. However, the word dorya どりゃ does exist, and it does come from dore どれ, but its usage is different.
The word dorya is used to say "how do you like that!" when someone just did something, or will do something. In anime, it's generally used after a character attacks another, and then it's translated as "take that!" or something similar.
In Japanese, nani kore なにこれ means literally "what is this?" However, being an instance of emotive right-dislocation, the phrase isn't used when someone is actually asking "what" this is, it's used to express shock, surprise, or disgust about something, like "what the...?" in English.
More technically, nani, "what, kore, "this," is a dislocation of kore nani これなに, which is a null-marked kore wa nani これはなに, which is a casual variant of kore wa nandesu ka? これはなんですか? which does actually mean "what is this?" in Japanese.
It's also spelled nani kore 何これ. Variants include nanda kore なんだこれ, nanda yo kore なんだよこれ, nandesu ka kore wa なんですかこれは, nanda korya なんだこりゃ, and so on.
In Japanese, dislocation happens when the subject or object, or other argument, comes after the verb, at the very end of the sentence, even though, normally, they're supposed to come before the verb.
More generally, in grammar, dislocation is when part of a clause, a constituent, shows up outside of that clause. In Japanese, clauses often end at the verb, so anything after that verb is outside of the clause.
In Japanese, the to と particle and tte って particle are quoting particles: they're used to quote things. It's often said one is the formal quoting particle while the other is the causal quoting particle, but there are various situations where you can't just replace one by the other.
In this article, I'll list the differences between to と and tte って, for reference.