Thursday, December 3, 2020

Money Hand Sign

In Japan, there's a money hand gesture that's very similar to the "OK" hand gesture in America: it's done by making a circle with the thumb and index finger.

Hachikuji Mayoi 八九寺真宵, making a money sign.
Character: Hachikuji Mayoi 八九寺真宵
Anime: Nisemonogatari 偽物語 (Episode 1)
  • haa? kono yo ni okane igai nani ka aru-n-desu ka?
    はぁ?この世にお金以外なにかあるんですか?
    Hah? In this world, is there anything besides money?

This gesture is used not only to talk about hard cash, but also when talking about profits or other economic gains, about costs, things that are expensive, and so on. It just signifies money in general.

Warning: different cultures use the same gesture to signify different things. In Japan it's money, in America it's "OK," in some countries it's something obscene, and so on. Some culture also have different gestures for money, like rubbing the index and thumb together.

Tuesday, October 27, 2020

Performative Verbs

In grammar, "performative verbs," suikou-doushi 遂行動詞, are verbs that perform an action simply by being uttered. They're used in the simple present in English, and in the "nonpast form," hikakokei 非過去形, in Japanese.

English examples include: I say, I declare, I command, I promise, I allow, I permit, I forbid, and so on.

Japanese examples include: onegai shimasu お願いします, tanomu 頼む, meizuru 命ずる, yurusu 許す, kyoka suru 許可する, and so on.

Stativizers

In Japanese, the verb forms ~te-iru ~ている and ~te-aru ~てある are stativizers: they're composed of the te-form plus a hojo-doushi 補助動詞 "auxiliary verb" that's an stative verb, specifically the existence verbs iru いる and aru ある, and they're used to make eventive verbs into stative predicates so they can be reported in present tense in nonpast form, while also anchoring generic stative predicates to particular temporal episodes.

Basically, they work kind of like the progressive form "is ~ing" and the perfect form "has ~ed" in English. Observe:

  • Tarou wa hashiru
    太郎は走る
    Tarou will run. (future perfective event.)
    Tarou runs. (present habitual state.)
  • Tarou ga hashitte-iru
    太郎が走っている
    Tarou is running [right now]. (progressive state, stage-level predicate.)
  • Tarou wa kyonen kara mai-nichi hashitte-iru
    太郎は去年から毎日走っている
    Tarou has been running every day since last year. (iterative state, episodic individual-level predicate.)
  • setsumei ga hon ni kaite-aru
    説明が本に書いてある
    The explanation is written in the book. (resultative state, stage-level predicate.)

It's probably not very useful in practice to know that ~te-iru and ~te-aru are stativizers. It's more useful to just learn their functions individually. But for the sake of reference I'll be writing this article to show how these two forms relate.

Thursday, September 24, 2020

Eventivizers

In Japanese, the verbs naru なる and suru する form an ergative verb pair of eventivizers: they're eventive verbs used with the adverbial form of statives, such as adjectives, stative verbs, and habitual predicates, in order to make said stative to behave like an eventive.

Notably, Japanese statives in nonpast form lack a future tense, so either a futurate or an eventivizer will be necessary to express a state is true in the future.

  • musuko ga isha da
    息子が医者だ
    [My] son is a doctor. (present tense.)
    *[My] son will be a doctor. (can't mean the future tense.)
  • musuko ga isha ni naru
    息子が医者になる
    [My] son will be a doctor.
  • watashi ga musuko wo isha ni suru
    私が息子を医者にする
    I will make [my] son be a doctor.

Note: naru and suru have other functions, but this article won't focus on them.

なる vs. する, the differences between naru and suru.
Friday, September 18, 2020

Futurates

In grammar, a futurate is a present-tense sentence that expresses a future temporal reference. For example:

  • The Red Sox play the Yankees tomorrow. (futurate.)
  • The Red Sox will play the Yankees tomorrow. (synonymous futurate-tense sentence.)

This is rarely relevant in Japanese, but it occurs in sentences like this:

  • gakkou wa yasumi da
    学校は休みだ
    The school is at rest. (literally.)
    There's no school. (present.)
    *There will be no school. (no future interpretation.)
  • ashita gakkou wa yasumi da
    明日学校は休みだ
    Tomorrow, the school is at rest. (a futurate.)
    There will be no school tomorrow.
Future temporal reference plus present tense equals futurate. Example: ashita Tarou ga koko ni iru 明日太郎がここにいる, Tomorrow, Tarou is here. Where ashita/tomorrow is a future temporal reference, and iru/is is a present tense word.
Wednesday, September 16, 2020

Stative Verbs

In semantic grammar, "stative verbs," in Japanese: joutai-doushi 状態動詞, are verbs that express states, making them similar to adjectives. They contrast with eventive verbs, which express events.

There are multiple definitions for stative verb in Japanese. See lexical aspects for details.

In Japanese, stative verbs used in nonpast form express a state in the present tense only, which is exactly how adjectives is nonpast form work. Observe the difference:

  • Tarou wa manga wo yomu
    太郎は漫画を読む
    Tarou reads manga. (present habitual.)
    Tarou will read manga. (future perfective.)
  • sora wa aoi
    空は青
    The sky is blue. (present state.)
    *The sky will be blue. (can't express futurity.)
  • minna wa sou omou
    みんなはそう思う
    Everybody thinks so. (present state.)
    *Everybody will think so. (can't express futurity.

Above, the eventive yomu has both present and future tense, the i-adjective aoi only has present tense, and the stative verb omou only has present tense as well.

Thursday, September 3, 2020

Eventive Verbs

Among verb types, eventive verbs are verbs that express events, which occur at some point in time. They contrast with stative verbs, which express states that are true during spans of time.

In Japanese, an eventive verb in nonpast form expresses that a futurity or a habitual. Tense-wise, future and present, respectively. A futurity is a future event. A habitual is a recurring event, often habit-like, though it can also mean whether an event is possible to occur at all.

  • Tarou wa manga wo yomu
    太郎は漫画を読む
    Tarou will read manga. (futurity.)
    Tarou reads manga. (habitual.)
    • Habitual potential entailment: if Tarou reads manga, then Tarou can read manga, because if he couldn't read manga, he wouldn't read manga.
Monday, August 31, 2020

Tenses

In grammar, tense can mean two things(Sarkar, 1998:92–93):

  1. A temporal reference found in a predicate—past, present, future.
  2. The morphology of a word required to express a temporal reference—the conjugation of a verb to past, present, and future tenses.

If we go by the second definition, neither English nor Japanese have a future tense, since there's no verb form that exclusively expresses a future temporal reference.

Friday, August 7, 2020

Lexical Aspect

In grammar, actionality, or aktionsart, refers to a temporal property of a predicate. The term lexical aspect is used for the actionality of words (lexemes). Words that have different lexical aspects yield different meanings when used with the same syntax. For example:

  • "Tarou is running" means that "Tarou already ran" for a while, even if just for one second.
  • "Tarou is dying" doesn't mean that "Tarou already died" for a while, not even for one second.
  • Tarou wa hashitte-iru
    太郎は走っている
    Tarou is running. (translates to progressive, "is ~ing.")
  • Tarou wa shinde-iru
    太郎は死んでいる
    Tarou has died. (translates to perfect, "has ~ed.")

Above, we see that the verbs "to run," hashiru 走る, and "to die," shinu 死ぬ, have different temporal meanings when conjugated to the same forms, the progressive form in English, and the ~te-iru ~ている form in Japanese.

This happens because these words have different lexical aspects.

Note: "lexical aspect," goi-teki asupekuto 語彙的アスペクト, shouldn't be confused with "grammatical aspect," bunpou-teki asupekuto 文法的アスペクト. The progressive, perfect, perfective, imperfective, and so on are grammatical aspects, not lexical aspects.

Monday, June 29, 2020

kuro-mesen 黒目線

In Japanese, kuro-mesen 黒目線, "black eye-line," or just mesen 目線, "eye line," also known as me-kakushi-sen 目隠し線, "eye-hiding line," are black censor bars covering someone's eyes used to make them anonymous in order to protect their identity and privacy.

Note: mesen 目線 also has other meanings.

Example of black censor bars covering eyes, kuro-mesen 黒目線, "black eye-lines."
Anime: Shinryaku! Ika Musume 侵略!イカ娘 (Episode 3)
Sunday, June 14, 2020

Cobra Twist

In Japanese, a "cobra twist," katakanized kobura tsuisuto コブラツイスト, better known in English as "abdominal stretch," is a wrestling hold in which a wrestler, from behind, locks the opponent's arm, and bends them to a side. There are variations, but essentially:

  • Left arm weaves in front of the opponent's right arm and behind their neck.
  • Right hand grabs left hand, pressing the forearms against the opponent's neck.
  • Left leg wraps the opponent's left leg, or is placed in front of it.
  • The attacker squats, or pushes the receiver down by their neck, shoulders, bending their trunk, abdomen, to a side.
Mizuki Natsumi 水木なつみ puts Yamaguchi Daisuke 山口大介 in a cobra twist コブラツイスト.
Attacker: Mizuki Natsumi 水木なつみ
Receiver: Yamaguchi Daisuke 山口大介
Anime: Mama wa Shougaku Yon'nensei ママは小学4年生 (1992, Episode 1)
Friday, June 12, 2020

manji-gatame 卍固め

In Japanese, manji-gatame 卍固め, meaning "swastika hold," known in English as "octopus hold," is a wrestling hold resembling a "swastika," manji, due to the placement of the limbs of the wrestler, with all four knees and elbows bent. There are variants, but essentially:

  1. Left arm locks the opponent's right arm.
  2. Left leg wraps around the opponent's neck.
  3. Right leg wraps around the opponent's right leg.
  4. Right elbow held against the opponent's ribs.
Kinoshita Yuuko 木下優子 puts Yoshii Akihisa 吉井明久, dressed as Kinoshita Hideyoshi 木下秀吉, in octopus hold, manji-gatame 卍固め.
Attacker: Kinoshita Yuuko 木下優子, dressed as Kinoshita Hideyoshi 木下秀吉
Receiver: Yoshii Akihisa 吉井明久 as
Anime: Baka to Test to Shoukanjuu Ni'!, !バカとテストと召喚獣 にっ! (Season 2) (Episode 3, Stitch)

maji-manji マジ卍

In Japanese, maji-manji マジ卍 means the same thing as maji-yabai マジやばい. It's a JK slang used when something is intense, either intensely good, cool, awesome, epic, or intensely bad, horrible, awful, terrifying, dangerous.

The manji 卍 is also used as an internet slang when you're hyped up, excited for something.

See the article about the usage of the swastika in Japanese for details. This article is just for examples of usage.

四宮先輩・・・・・・ まじ卍っす・・・・・・ それ どういう意味ですか? 僕もわかりません・・・・・・
Manga: Kaguya-sama wa Kokurasetai ~Tensai-Tachi no Ren'ai Zunousen~ かぐや様は告らせたい~天才たちの恋愛頭脳戦~ (Chapter 82, かぐや様は断らない)

manji 卍, "Swastika" - Meaning in Anime

In Japanese, a "swastika," manji , is sometimes seen in text as a word, in which case it has various meanings depending on context.

Most of the time, it's a slang used by teenagers which means basically nothing, synonymous with yabai やばい, which also means basically nothing.

四宮先輩・・・・・・ まじ卍っす・・・・・・ それ どういう意味ですか? 僕もわかりません・・・・・・
Manga: Kaguya-sama wa Kokurasetai ~Tensai-Tachi no Ren'ai Zunousen~ かぐや様は告らせたい~天才たちの恋愛頭脳戦~ (Chapter 82, かぐや様は断らない)

Four Ears

In manga and anime, sometimes characters have "four ears," yotsu-mimi 四つ耳, in the sense of having "two pairs" of ears, ni-tsui 二対, that are part of their body.

Generally, this happens when the artist adds a pair of cat ears, bunny ears, etc. on top of a human character's head that already has human ears or human-like ears.

Opera オペラ, example of cat ears, pointed ears.
Character: Opera オペラ
Anime: Mairimashita! Iruma-kun 魔入りました!入間くん (Episode 10)

Characters with four visible ears are few, as the lower ears are typically hidden behind hair.

"Bunny Ears," usamimi うさみみ

In Japanese, usamimi うさみみ means "bunny ears" or "rabbit ears." It's a portmanteau combining the words usagi 兎, "bunny," "rabbit," and mimi 耳, "ears." In other words: it's an abbreviation of usagi-mimi 兎耳.

Like "cat ears," nekomimi 猫耳, usamimi is a specific type of kemomimi ケモミミ, and normally refers to headbands featuring bunny ears, or characters featuring bunny ears, rather than the actual ears of a bunny.

Nakano Azusa 中野梓, example of bunny ears, usamimi うさみみ.
Character: Nakano Azusa 中野梓
Anime: K-On!, Keion! けいおん! (Episode 9)

Bunny Girl

In Japanese, "bunny girl," katakanized banii gaaru バニーガール, refers to a girl wearing a "bunny suit," which is a well-known and very specific sort of sexy outfit featuring bunny ears.

Often, the Japanese term "bunny girl" refers to the act of cosplaying as a bunny girl, rather than referring to the girl herself.

The words banii-san バニーさん and usagi-san ウサギさん, both literally "bunny-san," are sometimes used to refer to the girl.

Sakurajima Mai 桜島麻衣, example of "bunny girl," banii gaaru バニーガール.
Character: Sakurajima Mai 桜島麻衣
Anime: Seishun Buta Yarou wa Bunny Girl Senpai no Yume wo Minai, 青春ブタ野郎はバニーガール先輩の夢を見ない (Episode 1)
Friday, May 29, 2020

Know Your Gaos

In the English anime fandom, "know your gao's" or "know the faces" is a an NSFW meme template listing Japanese terms for four types of fetishized facial expressions: ahegao, gesugao, torogao and kusogao, plus an extra deemed the most important gao.

Unfortunately, the way the Japanese terms are labelled, or translated, in the often reposted meme is vague, inaccurate, and incorrect, so I made my own version of it, with literal translations and flowers, and I'm going to explain what the words are actually supposed to mean in Japanese.

A list of common anime faces.
Tuesday, May 19, 2020

fukurettsura ふくれっ面

In Japanese, fukurettsura ふくれっ面 refers to someone's face when they puff out their cheeks.

Hina-ichigo 雛苺, example of pouting.
Character: Hina-ichigo 雛苺
Anime: Rozen Maiden, ローゼンメイデン (Episode 5)

In anime, girls with their cheeks puffed out are considered cute (moe 萌え), and such images are said often to be of girls pouting, that is, they look like this when they're angry, or annoyed, or frustrated.

See "pouting" in Japanese for details.

Saturday, May 2, 2020

akuma-mimi 悪魔耳 (Demon Ears)

In Japanese, akuma-mimi 悪魔耳, "demon ears," or "devil ears," are the ears of fantasy characters that are pointed and curved upwards.

Henry Marker ヘンリー・マーカー example of "demon ears," akuma-mimi 悪魔耳.
Character: Henry Marker ヘンリー・マーカー
Background: Carrera Marker カレラ・マーカー
Anime: Karin かりん (Episode 5)
  • Context: a "vampire," kyuuketsuki 吸血鬼.

They're practically the same thing as "elf ears," erufu-mimi エルフ耳, except that elf ears tend to protrude outwards and can become extremely long, while demon ears protrude upwards and look short by comparison.

tsuno 角

In anime, sometimes characters have "horns," tsuno 角, protruding out of their heads. Typically, this happens when the character is a "demon," akuma, or part of the "demonic clan," mazoku 魔族.

Jin 陣, example of anime fang.
Character: Jin
Anime: Yū☆Yū☆Hakusho 幽☆遊☆白書 (Episode 39)
Tuesday, April 28, 2020

deppa 出っ歯 (Buckteeth)

In Japanese, deppa 出っ歯 means having upper teeth that protrude forward, ending up outside the mouth.

Literally, deppa 出っ歯 means "leaving teeth." A "tooth" or "teeth, ha 歯, that "leaves," deru 出る, the mouth. The ha は becomes ppa っぱ due to handakuonka 半濁音化.

Ishino Arashi 石野あらし, example of buckteeth, deppa 出っ歯.
Character: Ishino Arashi 石野あらし
Anime: Game Center Arashi, ゲームセンターあらし (Episode 1)
Saturday, April 25, 2020

Lip Fang (Skin-Colored Tooth)

In manga and anime, a lip fang is a cute anime fang drawn as an skin-colored indentation of the upper lip rather than as an actual tooth. It's also called skin fang, flesh fang, flesh tooth, or skin tooth.

In Japanese, the term for anime fang is yaeba 八重歯, so a way to describe the lip fang in Japanese would be hada-iro no yaeba 肌色の八重歯, "skin-colored yaeba."

Astolfo アストルフォ, blinking, example of skin-colored anime fang, hadairo no yaeba 肌色の八重歯.
Character: Astolfo アストルフォ
Anime: Fate/Apocrypha (Episode 16)

yaeba 八重歯 (Overlapped Teeth)

In Japanese, yaeba 八重歯 means "overlapped teeth," that is: it's when a person grows up and their teeth become misaligned due to lack of space (overcrowding), and then one tooth gets pushed forwards or upwards, ending up in front of another tooth, rather than staying in line side by side.

Often, yaeba means having fang-like, protruding canine teeth, due to it often being the canine teeth that end up protruding when a person's teeth become misaligned. In Japan, this sort of yaeba is considered cute, and there are countless characters with yaeba in anime and manga.

A diagram of yaeba 八重歯, illustrating how canine teeth become misaligned
Friday, April 24, 2020

kiba 牙 (Fang)

In Japanese, kiba means "fang" or "tusk," and a fang is a long sharp tooth, typically the canine teeth. In real life, humans don't have fangs—since their canine teeth are relatively short—but various carnivorous animals do, including even domestic cats.

Amanojaku 天の邪鬼, example of cat with heterochromia, one blue eye one yellow eye, kin-me-gin-me 金目銀目.
Character: Amanojaku 天の邪鬼
Anime: Ghost Stories, Gakkou no Kaidan 学校の怪談 (Episode 1)

In manga and anime, some human and human-like characters do have fangs.

Thursday, April 23, 2020

Anime Fang - Examples, Types, Term in Japanese

In manga and anime, some characters have a single triangular fang-like tooth normally visibly drawn sticking out of their mouths. This "anime fang" is part of the character's design, and is considered to be cute by some people.

Sakura Hibiki 紗倉ひびき, example of anime fang, yaeba 八重歯.
Character: Sakura Hibiki 紗倉ひびき
Anime: Dumbbell Nan Kilo Moteru? ダンベル何キロ持てる? (Episode 1)
Saturday, April 18, 2020

Jagged Teeth

In manga and anime, sometimes characters have "jagged teeth," giza-ba ギザ歯, also called "shark teeth," same-ba サメ歯, which are teeth drawn like two rows of sharp triangles.

Typically, characters that have triangular teeth may appear comically devious and monstrous. Some of them are indeed monsters, though most are not. Triangular teeth are also used symbolically when a character is angry.

A character with a single triangular tooth normally sticking out is said to have an "anime fang" instead.

Valac Clara ウァラク・クララ, example of "jagged teeth," gizaba ギザ歯.
Character: Valac Clara ウァラク・クララ
Anime: Mairimashita! Iruma-kun 魔入りました!入間くん (Episode 3)
Thursday, April 16, 2020

Money Eyes

In manga and anime, sometimes a character's "eyes become money," me ga okane ni naru 目がお金になる. This happens when they've set their eyes on money, thinking about money, trying to get a huge sum of money, dreaming of becoming rich, and so on.

Sometimes this symbol is animated as eyes spinning vertically like a slot machine and stopping on a money symbol as if they hit a jackpot.

Kaminashi Nozomi 神無のぞみ, example of dollar sign eyes.
Character: Kaminashi Nozomi 神無のぞみ
Anime: Keijo!!!!!!!! 競女!!!!!!!! (Episode 3)
Monday, April 13, 2020

Fire Eyes

In manga and anime, sometimes a flame is drawn burning inside a character's eye, even though their eyes aren't actually on fire. This can happen for various reasons:

  • The character is burning with excitement or interest.
  • They're burning with rage, they're hot-headed.
  • They're about to use a skill and the fire eyes just look pretty awesome.
  • They have fire-based abilities. Their eyes are actually on fire.
Ikeda Kana 池田華菜, example of fire eyes.
Character: Ikeda Kana 池田華菜
Anime: Saki 咲 (Episode 19)
Saturday, April 11, 2020

Single X Eye

In manga and anime, sometimes a character's eyes are drawn simplified as a single large X. This happens when the character's eyes are closed.

That is, this is a variation of >__<.

And it has nothing to do with X__X, which is when both eyes are drawn as x's.

Olivia オリヴィア, Honda Hanako 本田華子, example of eyes drawn as an X.
Left: Olivia オリヴィア
Right: Honda Hanako 本田華子
Anime: Asobi Asobase あそびあそばせ (Episode 5)

X Eyes

In manga and anime, sometimes a character's "eyes turn into X's," me ga batsu ni naru 目がバツになる. Typically, this means they're dead. Well, not dead dead, just dead in the comical sense. Knocked out. Unconscious.

  • kizetsu
    気絶
    Faint. (in the sense of becoming unconscious)
    • kasuka
      微か
      Faint. (in the sense of not strong, e.g. a faint light, a faint smell.)
    • kizetsu saseru
      気絶させる
      To make [someone] faint. (causative sentence.)
  • shisshin
    失神
    Losing consciousness.
Asuka Ruu 明日香ルゥ, Fudou Devi 歩堂デヴィ, example of "X eyes," batsu-me バツ目.
Left: Asuka Ruu 明日香ルゥ
Right: Fudou Devi 歩堂デヴィ
Anime: Kiratto Pri☆chan, キラッとプリ☆チャン (Season 2) (Episode 20)
Friday, April 10, 2020

Wink Star

In anime, sometimes when a character winks a star is drawn coming out of their eye. Why does this happen? I have absolutely no idea. What does it mean? It means it's a wink strong enough to make stars come out. Most likely, it's done just because it looks cute.
  • winku de hoshi ga deru
    ウィンク星が出る
    A star leaves due to a wink.
    A star comes out with a wink.

This has basically nothing to do with star eyes.

Kogami Akira 小神あきら, example of wink star.
Character: Kogami Akira 小神あきら
Anime: Lucky☆Star, らき☆すた (Episode 2)

Star in One Eye

In manga and anime, a star in a single eye is an old symbol used when a character is hurt or shocked.

It's somewhat similar to the phrase "seeing stars," which in western cartoons is depicted as stars orbiting the character's head. Similarly, in anime, when they're seeing everything spinning, their eyes are drawn as spirals.

Note that having stars in both eyes typically means the character is dreaming of or yearning for something instead.

Hoshizora Miyuki 星空みゆき, example of single eye turning into a star.
Character: Hoshizora Miyuki 星空みゆき
Anime: Smile Precure!, スマイルプリキュア! (Episode 39)
Wednesday, April 8, 2020

Star Eyes

In manga and anime, sometimes characters are drawn with "stars in eyes," me ni hoshi 目に星, or their "eyes become stars," me ga hoshi ni naru 目が星になる.

This can happen for various reasons: the character is thinking of something dreamy, yearning for something; that's just part of the design of the character; or, in rare cases, they just took damage somehow and the stars symbolize getting hurt.

Tsukino Usagi 月野うさぎ, example of star eyes.
Character: Tsukino Usagi 月野うさぎ
Anime: Bishoujo Senshi Sailor Moon, 美少女戦士セーラームーン (Episode 1)

kotesen コテ線

In manga and anime, kotesen コテ線 are lines drawn on the cheeks of characters as part of their design. They're very similar to blushing lines, except that they don't symbolize any emotion—they're just there to give a feeling of tridimensionality to the cheeks, or make them look rosy.

Another difference is that in colored media blushing lines are always drawn red, while kote-sen is often drawn as black lines. Such black lines drawn on cheeks feel old style-wise, as they are typical of older anime and aren't used as much in modern times.

Minashiro Soushi 皆城総士, example of lines drawn on a character's cheeks, kote-sen コテ線.
Character: Minashiro Soushi 皆城総士
Anime: Soukyuu no Fafner, 蒼穹のファフナー (Episode 1)
Tuesday, April 7, 2020

Devil and Angel

In manga and anime, sometimes two small spirits, a devil and an angel, appear on a character's shoulder, over their head, and so on, to give them advice and tell them what to do.

Ayasaki Hayate 綾崎ハヤテ, example of angel and devil over a character's head.
Anime: Hayate no Gotoku! ハヤテのごとく! (Episode 1)
  • sasayaku
    囁く
    To whisper.

Typically, this is a comedic way to depict the conflict of good and evil inside the character when dealing with a situation.

Finger Spiral

In anime, sometimes a spiral is drawn on a character's finger tip, typically on their index finger, when they point the finger toward the camera. This doesn't mean anything. It's just a simple way to draw the "fingerprint," shimon 指紋, of the finger.

Excel's shoulder angel, example of fingerprint drawn as spiral.
Character: Excel's shoulder angel
Anime: Excel♥Saga, エクセル♥サーガ (Episode 1)
Monday, April 6, 2020

namida-me 涙目

In Japanese, namida-me 涙目 means "tearful eyes," or "teary eyes." In manga and anime, eyes are sometimes drawn with tear drops on the corners, but those drops don't fall on the cheek, they simply hang in there.

In particular, although crying characters are typically actually sad and depressed, characters that just have a tear hanging from their eyes can have other emotions too, like being embarrassed, displeased, or angry.

Maki Natsuo 真木夏緒, example of "tearful eyes," namida-me 涙目.
Character: Maki Natsuo 真木夏緒
Anime: Love Lab, Ren'ai Rabo 恋愛ラボ (Episode 1)

uru-uru-me うるうる目

In manga and anime, sometimes characters are drawn with "watery eyes," uru-uru-me うるうる目, in which case the eyes may be drawn simplified as large and with multiple highlight spots.

Honey-senpai ハニー先輩, example of "teary eyes," uru-uru-me うるうる目.
Character: Honey-senpai ハニー先輩
Anime: Ouran High School Host Club, Ouran Koukou Hosuto-Bu 桜蘭高校ホスト部 (Episode 12)

Often, characters drawn with this sort of eye will be begging for something, so they're like "puppy dog eyes."

The word uru-uru うるうる is a reduplication of urumu 潤む, which means just "to be wet." See namida-me 涙目 for eyes that have tears on them, and nakigao 泣き顔 for characters actually crying.

guriguri-me ぐりぐり目

In manga and anime, sometimes a character's eyes are drawn simplified like a mess of concentric circles and swirling spirals when they're flustered.

Yuno ゆの, example of guriguri-me グリグリ目, "swirling eyes."
Character: Yuno ゆの
Anime: Hidamari Sketch, ひだまりスケッチ (Episode 1)

A term for this is guri-guri-me グリグリ目, "spinning eyes." The mimetic word guriguri グリグリ can mean "to press against and make turning movements," for example, to press a crayon against the paper and make turn movements to draw this sort of eye.

For the larger, more distinct version of this eye, see guru-guru-me グルグル目, "spiral eyes."

sudare-me すだれ目

In manga and anime, sometimes a character's eyes are drawn simplified like horizontal parallel lines when they're relaxing, enjoying something or having fun. They're also drawn as parallel vertical lines sometimes.

Hirasawa Yui 平沢唯, Hirasawa Ui 平沢憂, example of closed eyes drawn using parallel horizontal lines.
Left: Hirasawa Yui 平沢唯
Right: Hirasawa Ui 平沢憂
Anime: K-On!!, Keion!! けいおん!! (Season 2) (Episode 2)

Circle Eyes

In manga and anime, "circle eyes," maru-me ○目, are eyes drawn as white circles with black outlines, typically used when a character is overwhelmed, shocked, startled, or scared, but sometimes just a simple way to draw eyes when they're being silly.(tonbi.jp:〇目)

Effectively, they're a simplified type of "white eyes," shirome 白目.

It's also spelled maru-me 丸目, and also called zero-me ○目, because they look like zeroes.

Akaza Akari 赤座あかり, example of hair strands sticking out of an overwhelmed character.
Anime: Yuru Yuri ゆるゆり (Episode 1)

Dot Eyes

In manga and anime, "dot eyes," ten-me 点目, refers to eyes drawn as mere dots, which typically mean a character is surprised. In Japanese, dot eyes is also an expression that means a person (in real life) feels surprised.

The "Three Butterfly Sisters," Kochou San-shimai 胡蝶三姉妹, example of "dot eyes," ten-me 点目.
Characters: "Three Butterfly Sisters," Kochou San-shimai 胡蝶三姉妹
Anime: Kimetsu no Yaiba 鬼滅の刃 (Episode 25)
  • ・ᗜ・

This term applies only to small black dots representing the whole eye. Eyes drawn as vertical bars are called konsento-me コンセント目. Normal eyes with irises drawn as solid circles are called beta-me ベタ目. If the irises are drawn as small dots, that is, if the character has small irises, they may have sanpakugan 三白眼. If there are no irises, and the eyes are white circles with black outlines, they're called zero-me ○目, circle eyes.
Sunday, April 5, 2020

beta-me ベタ目

In manga, beta-me ベタ目 are eyes drawn completely black, without highlight or distinct iris and pupil, or eyes draw in a single color other than black other than black, or eyes drawn without a highlight.

It's also spelled beta-me ベタ眼.

Shinkouhyou 申公豹, example of beta-me ベタ目.
Character: Shinkouhyou 申公豹
Manga: Houshin Engi 封神演義 (Chapter 8, 序章の終わり)

Basically, in manga beta ベタ means an area filled with black ink, but eyes drawn pure black in manga are sometimes drawn with highlights in close-up panels, or in anime adaptations, so the term is kind of vague.
Friday, April 3, 2020

Manga Background Effects

In manga and anime, kouka-haikei 効果背景, "effect backgrounds," are backgrounds which express some sort of effect, like representing the emotion that a character is feeling.

A collection of different sorts of "effect backgrounds," kouka haikei 効果背景.
Anime: Bakuman. バクマン。 (Episode 4)

suname 砂目

In manga, suname 砂目, "sand grain," is a type of "halftone" pattern typically used to render darker gradients on the background or grainy textures on things.

Example of suname 砂目 pattern gradient in the background.
Manga: Houshin Engi 封神演義 (Chapter 1, 封神の書)

It's also known as "noise," noizu ノイズ. Technically, it's known stochastic screening, the word "stochastic" meaning "random," or FM screening, FM meaning frequency-modulated.

The non-random, amplitude-modulated, AM screening halftone is called amiten 網点, by the way.

amiten 網点

In manga, amiten 網点, literally "net of dots," or "web of points," means a type of "halftone," a "dot screen."

Halftone is a technique to change the tone of an area by using a pattern of dots of varying sizes and with varying spacing. For example, it allows you to print various shades of gray using only white and black.

Normally, you won't be able to actually SEE the dots—as in: tell them apart—because they'll be very small.

An example of "halftone," amiten 網点, used in manga.
Manga: Yuru Yuri ゆるゆり (Volume 1)